مترجمونا

مترجم اللغة العربية – محمد خالد

محمد خالد هو مترجم محترف، حاصل على درجة البكالوريوس في علم النفس، ودرجة الماجستير في فلسفة الأديان. يتمتع بخلفية أكاديمية وروحية واسعة، واطلاع عميق على الديانات والثقافات وفلسفاتها المختلفة.

كما عمل محاضرًا للغة العربية، ودرّسها لغير الناطقين بها في مؤسسات تعليمية مختلفة، إلى جانب عمله محررًا لغويًا للنصوص العربية.

ينطلق محمد في عمله من رؤية تجمع بين الدقة اللغوية والفهم العميق للمعاني، وهو يشعر بامتنان لكونه جزءًا من مشروع ترجمة “الكتاب الرمادي”، لما يحمله من روحانية صادقة وتواصل إنساني يتجاوز حدود اللغة.


مترجمة اللغة الدنماركية – آني بيترسن

وُلدت آني بيترسن في الدنمارك وهي تُقيم فيها. وقد بدأت رحلتها مع الريكي عام 1987، ونالت درجة الماستر في عام 1990. وإلى جانب التدريس في بلدها، شاركت أيضًا في تعليم الريكي في كلّ من غرينلاند ونيبال. في طفولتها، واجهت صعوبة في تعلُّم اللغة الإنجليزية رغم دراستها لها في المدرسة، لكنها تمكّنت لاحقًا من إتقانها حين شاركت في شبابها – بصفتها ماستر – في عدّة مؤتمرات كانت فيها الدنماركية الوحيدة. وشغلت آني عدة مناصب تطوعية في تحالف الريكي (The Reiki Alliance)، وقد قامت في إحدى المناسبات بإعداد تفريغ مكتوب لبيانات المهمة الخاصة بفيليس فوروموتو، ثم ترجمتها إلى اللغة الدنماركية. كما دعت عددًا من أساتذة الريكي من خارج البلاد لتقديم ورش عمل في الدنمارك، من بينهم فيليس لي فوروموتو ويوهانس رايندل. وهي تشعر بحماس بالغ لكونها صاحبة فكرة ترجمة “الكتاب الرمادي” إلى اللغة الدنماركية، ولمساهمتها في هذا المشروع.

صورة للماستر والمترجمة ميان لوكسن

مترجمة اللغة الدنماركية – ميان لوكسن

ميان لوكسن من مواليد الدنمارك وتقيم فيها، وقد بدأت رحلتها مع الريكي في عام 2005. وبعد عشر سنوات وإنجابها لطفلين، نالت درجة الماستر في أغسطس 2015. ومنذ ذلك الحين، أصبح عملها في الريكي وظيفة بدوام كامل. و قبل دخولها عالم الريكي، كانت تعمل في الصحافة، ولها مؤلفات منشورة، كما تحمل شهادة في الفولكلور من جامعة كوبنهاغن. وتقضي معظم وقت فراغها في أحضان الطبيعة. سبق أن ترجمت ميان ليوهانس رايندل خلال زياراته إلى الدنمارك، وهي ممتنة جدًا لإتاحة الفرصة لها للعمل في مشروع “الكتاب الرمادي“، ولما منحها إياه من غوصٍ عميقٍ في سلالة الريكي الروحية.


مترجمة اللغة الهولندية – إلينا فان دير هايدن

إلينا فان دير هايدن تمارس الريكي منذ عام 1987، وقد عملت كمترجمة فورية وتحريرية لصالح “مكتب المعلمة الكبرى”، و”تحالف الريكي“، وجهات أخرى. كما شاركت في تحرير مجلة الريكي الهولندية، وأسهمت في إصدار النسخة الهولندية من كتاب بصوتها الخاص: تحية إلى فيليس لي فوروموتو (In Her Own Voice: A Tribute to Phyllis Lei Furumoto). كما أنها مترجمة محترفة من اللغة السويدية إلى الهولندية.


صورة للمترجم من اليابانية إلى الإنجليزية ديلان لورز تودا

مترجم اللغة الإنجليزية – ديلان لورز تودا

تولّى ديلان لورس تودا ترجمة الجزء المتعلق بـ “الدليل العلاجي” من النسخة الأصلية للكتاب الرمادي من اللغة اليابانية إلى الإنجليزية. وهو مترجم أكاديمي متخصص في الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية، وتتركز مجالاته في ديانات اليابان وتاريخها وفلسفتها. حصل على درجة الماجستير في الدراسات البوذية من جامعة أوتاني في كيوتو باليابان، وعلى درجة البكالوريوس في الدراسات الآسيوية الشرقية مع تخصّص فرعي في الدراسات الدينية من كلية أوبرلين.
وقد نُشرت ترجماته الأكاديمية في عدد من الدوريات العلمية المرموقة، مثل:
مجلة أبحاث إينويه إنريو الدولية (International Inoue Enryo Research)
المجلة اليابانية لدراسات الأديان (Japanese Journal of Religious Studies)
مجلة البوذي الشرقي (The Eastern Buddhist)
مجلة الفلسفة الدولية (Journal of International Philosophy)
مجلة الدين في اليابان (Journal of Religion in Japan)
مجلة الدراسات اليابانية (Japanese Studies)

ويمكن الاطلاع على أعماله عبر موقعه الإلكتروني:
https://www.dylanluerstoda.com


مترجمة اللغة الفرنسية – ريموند ميانغا-ديمي

ريموند فرنسية الأصل، وقد بدأت رحلتها مع الريكي عام 1994، ونالت درجة الماستر في عام 2010. تعمل كمدرّبة حياة (Life Coach) ومعلمة معتمدة في التأمل من مركز شوبرا (Chopra Center)، وتُعرّف نفسها بأنها “مواطِنة عالمية”، تسعى إلى نشر المعرفة ومساعدة الآخرين على اكتشاف السلام الداخلي. شاركت كمترجمة فورية في مؤتمر تحالف الريكي (TRA) عام 2019، كما عملت على ترجمة نشراته الإخبارية. وهي أيضًا عضو في مجلس إدارة ريكي هوم (Reiki Home).


مترجمة اللغة الألمانية – إريكا بريتر

تُعدّ إريكا برايتر من طالبات الريكي منذ الثمانينيات. وهي حاصلة على شهادة في الترجمة، وقد عملت كمترجمة ومترجمة فورية في العديد من فعاليات الريكي على مدار أكثر من ثلاثين عامًا. وعند حصولها على درجة الماستر عام 1988، أهدتها معلمتها فيليس لي فوروموتو نسخة من الكتاب الرمادي، وطلبت منها بأن تُبقي على هذا الإرث الخاص بجدتها (هاوايو تاكاتا) محفوظًا وسريًا. وقد استغرق الأمر بعض الوقت قبل أن تتمكن إريكا من التخفيف من شعورها العميق بالحماية والانفتاح على فكرة إتاحته رقميًا عبر الموقع الإلكتروني. ومع ذلك، كانت تجربة الترجمة بحدّ ذاتها بمثابة هدية حقيقية، عمّقت فهمها لسلسلة الريكي الروحية في إطار نظام “أوسوي شيكي ريوهو”


مترجمة اللغة الإيطالية – ليدا بيري

وُلدت ليدا بيري في إيطاليا، وانتقلت إلى الولايات المتحدة الأمريكية في الستينيات، ثم عادت إلى إيطاليا في الثمانينيات، حيث تعرّفت على الريكي عام 1989، ونالت درجة الماستر عام 1993. وعلى مدار أكثر من ثلاثين عامًا، قامت بتعليم الريكي إلى جانب ممارستها كأخصائية نفسية في مدينة ميلانو. ومؤخرًا، عادت للإقامة في الولايات المتحدة وتعيش حاليًا في ولاية ماساتشوستس. وأثناء إقامتها في منطقة نيو إنغلاند تعلّمت بنفسها فن خياطة اللحف، والتي أصبحت هوايتها المفضّلة وممارستها التأملية. وقد شاركت كمترجمة فورية في العديد من مؤتمرات تحالف الريكي (The Reiki Alliance)، وتسهم كذلك في ترجمة نشرته الدورية “فقط لهذا اليوم” (Just for Today).

مترجمة اللغة الإيطالية – باولا بلوسو

عملت باولا في فن تجليد الكتب وترميمها، وهو فن اكتسبته من خلال عملها التطوعي دون أجر في ورشة ترميم مرموقة تقع داخل دير القديسة جوستينا البندكتيني في مدينة بادوفا. وبعد نحو عامين من التدرّب المهني، افتتحت مشغلها الخاص في مدينتها الأم “فيتشنزا”، والتي أدارتها لنحو 14 عامًا. وقد شكّل لقاؤها بالريكي عام 1993 نقطة تحوّل في حياتها. وبعد عامين فقط، التقت بـالماستر الذي فتح لها هذا الطريق، إذ تواصل معها قادما من كندا بطريقة وصفتها بالسحرية، فقررت أن تسلك هذا الدرب وتلتزم به، وتلقت درجة “الماستر” في عام 1995. ومنذ ذلك الحين، بدأت تدريجيًا بالتخلي عن مهنتها السابقة لتكرّس نفسها للريكي. تقدم باولا اليوم دروساً في الريكي وعلاجات فردية، وتعيش في انسجام دائم مع طاقة الريكي، متيحة لها أن ترشدها وتعلّمها باستمرار. وهي عضو في “تحالف الريكي” (The Reiki Alliance) منذ عام 1996، وتعمل فيه كمترجمة، وعضو في خطّ الدعم، ومسؤولة عن الطلبات البريدية.


مترجمة اللغة البولندية – أغنييشكا شونييفيتش

تعيش أغنييشكا شونييفيتش في بولندا، وتسلك دربًا روحيًا منذ عام 2002. وهي مدرّسة معتمدة لليوغا والتأمل الفيدي، إضافة إلى كونها ممارِسة للريكي، وقد نالت درجة “الماستر” في نظام أوسوي. وتعمل أنييشكا مترجمة ومدرّبة، وهي أيضًا رحّالة شغوفة لا تتردد في قضاء الوقت في أحضان الطبيعة. وتعبّر عن امتنانها واعتزازها بانضمامها إلى مشروع ترجمة “الكتاب الرمادي“.

صورة للماستر والمترجمة آنا ريغلي

مترجمة اللغة البولندية – آنا ريغلي

وُلدت آنا ريغلي في بولندا وتعيش فيها. تمارس الريكي منذ عام 2000، ونالت درجة “الماستر” في عام 2006. وقد خدمت مجتمع الريكي لسنوات عديدة كمترجمة فورية في مؤتمرات “تحالف الريكي”. وتكرّس جزءًا كبيرًا من حياتها للريكي. وهي في غاية السعادة لمشاركتها في ترجمة كتاب “ريكي: الكتاب الرمادي” إلى اللغة البولندية.


مترجمة اللغة البرتغالية – هيلينا هونغريا

هيلينا هونغريا برازيلية الأصل، تعمل منذ أوائل الثمانينيات كمترجمة محترفة، فورية وتحريرية (من الإنجليزية إلى البرتغالية وبالعكس). وقد بدأت الترجمة لكلٍّ من فيليس فوروموتو وبول ميتشل في منتصف التسعينيات، وذلك بعد حصولها على الدرجة الأولى في الريكي، ولا تزال تواصل هذا العمل اليوم مع يوهانس رايندل ومعلمين آخرين.


مترجمة اللغة الروسية – نور ستِبانوفا

تمارس نور ستِبانوفا الريكي منذ عام 1992، وقد درّسته على مدى 27 عامًا. وهي تعمل كمدرّبة وميسّرة (منسّقة)، وقد بدأت الترجمة منذ عام 1993. وشاركت كمترجمة فورية في العديد من مؤتمرات “تحالف الريكي” (TRA)، وكذلك تدريبات المكثفة لدرجتي أوسوي الأولى والثانية. وقد ترجمت لبول ميتشل وفيليس فوروموتو في ورش عمل ولقاءات مختلفة، كما تولّت ترجمة كتاب “بصوتها الخاص” (In Her Own Voice). وقد ترجمت النشرة الإخبارية لـ”تحالف الريكي” لسنوات عديدة، وهي الآن عضو في مجلس التحالف.


صورة لورِنس فونتين

مترجمة اللغة الإسبانية – لورِنس فونتين


بدأت لورِنس فونتين ممارسة الريكي عام 1990، ونالت درجة “الماستر” في عام 2000. وهي تتقن ثلاث لغات، وقد عملت كمترجمة فورية وتحريرية “لتحالف الريكي” و”مكتب المعلمة الكبرى” وتجمّعات الريكي الدولية منذ عام 1990. كما أنها معالجة نفسية حاصلة على درجة الماجستير في علم النفس، ومتخصصة في حركة “الكونتينوم”، والطاقة الجوهرية، والتكوينات العائلية. وتركّز حاليًا على تعزيز الديناميات التي تدعم نمو الأفراد والعائلات والمجتمعات.


مترجمة اللغة الأوكرانية – لينا ساسينا


وُلدت لينا ساسينا في أوكرانيا وتعيش فيها. بدأت مسيرتها مع الريكي في عام 2020، رغبةً في التقرّب من ابنتها التي تحمل درجة “الماستر” في الريكي وتعيش في الخارج. وقد أحدث الريكي تغييرات كبيرة في حياتها ونظرتها للأشياء، وقادها إلى تجارب وأحداث لم تكن تتخيل أن تخوضها يومًا. وكان من بينها مشروع ترجمة “الكتاب الرمادي”، حيث عملت فيه كمُدقّقة لغوية للنسخة الأوكرانية. وتشعر لينا بامتنان كبير واعتزاز لارتباطها بهذا الحدث الهام في تاريخ الريكي.

مترجمة اللغة الأوكرانية – يوليا ساسينا-ييتس


وُلدت يوليا ساسينا-ييتس في مدينة كييڤ بأوكرانيا، ومنذ أن تأهّلت كمترجمة فورية، كانت تتوق دائمًا إلى العمل بلغتها الأم. وتعيش اليوم في جزيرة مان، وتعدّ اللغة الأوكرانية والروسية لغتيها الأم، كما تتحدث الإنجليزية والألمانية. وترى يوليا في ترجمة الأفلام والكتب والمقالات وممارسة الترجمة الفورية في مختلف مواقف الحياة، وسيلةً تمكّن الناس من أن يُسمَعوا ويُفهَموا، وتُظهر ما في الترابط الإنساني من سلام وفرح.