Unsere Übersetzer*innen

Dänisch – Anny Petersen

Anny Petersen wurde in Dänemark geboren, wo sie auch lebt. Sie wurde 1987 in Reiki eingeweiht und wurde 1990 Meisterin. Neben Dänemark hat sich auch in Grönland und in Nepal unterrichtet. Als Kind lernte sie in der Schule erfolglos Englisch. Erst als sie als junge Meisterin und einzige Dänin an mehreren Konferenzen teilnahm, schaffte sie es schließlich, Englisch zu lernen. Anny hatte mehrere ehrenamtliche Positionen in The Reiki Alliance inne. Zu einem bestimmten Zeitpunkt fertigte sie eine Abschrift von Phyllis Furumotos Mission Statements an und übersetzte diese ins Dänische. Anny hat mehrere Reiki-Meister*innen aus dem Ausland eingeladen, Workshops in Dänemark zu geben, darunter Phyllis Lei Furumoto und Johannes Reindl. Sie ist froh, dass sie die Übersetzung des Grauen Buches ins Dänische initiiert und dazu beigetragen hat.


Foto von Reiki-Meisterin und Übersetzerin Myanne Luxn

Dänisch – Myanne Luxn

Myanne Luxn kommt aus Dänemark und wurde im Jahr 2005 in Reiki eingeweiht. Zehn Jahre und zwei Kinder später, wurde sie im August 2015 zur Meisterin eingeweiht. Seit diesem Tag ist Reiki-Meisterin sein für sie ein Vollzeitjob. Vor Reiki arbeitete Myanne als Journalistin. Sie ist publizierende Autorin und hat einen Abschluss in Folklore von der Universität Kopenhagen. Ihre freie Zeit verbringt sie in der Natur. Myanne hat für Johannes Reindl bei seinen Besuchen in Dänemark übersetzt. Sie ist sehr dankbar für die Möglichkeit, mit dem Grauen Buch zu arbeiten und das damit verbundene Eintauchen in die Überlieferung.


Niederländisch – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden praktiziert Reiki seit 1987. Sie hat als Übersetzerin und Dolmetscherin für das Office of the Grandmaster, The Reiki Alliance und andere gearbeitet. Sie war Redakteurin für das niederländische Reiki Magazine und arbeitete an der niederländischen Ausgabe von In ihren eigenen Worten, Eine Hommage an Phyllis Lei Furumoto. Elina ist professionelle Übersetzerin aus dem Schwedischen ins Niederländische.


Foto des japanisch-englischen Übersetzers Dylan Luers Toda

Englisch – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda übersetzte den Teils des Therapieleitfadens im ursprünglichen Grauen Buch aus dem Japanischen ins Englische. Er ist akademischer Übersetzer vom Japanischen ins Englische und hat sich auf die Bereiche japanische Religion, Geschichte und Philosophie spezialisiert. Er erwarb einen M.A. (Buddhistische Studien) an der Otani Universität in Kyoto, Japan, und einen B.A. (Ostasienwissenschaften; Nebenfach Religionswissenschaften) am Oberlin College. Seine Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische sind in vielen angesehenen akademischen Publikationen zu finden, darunterInternational Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan und Japanese Studies. Seine Webseite ist: https://www.dylanluerstoda.com.


Französisch – Raymonde Menga-Demai

Raymonde isf Französin. Sie wurde 1994 in Reiki eingeweiht und ist seit 2010 Reiki-Meisterin. Als Life Coach und zertifizierte Chopra Center Meditationslehrerin versteht sie sich als Weltbürgerin. Sie ist bestrebt, das Wissen zu teilen, mit dem man seinen inneren Frieden entdecken kann. Sie diente als Dolmetscherin während der The Reiki Alliance (TRA)-Konferenz 2019 und als Übersetzerin für die TRA-Rundbriefe.. Sie ist auch Mitglied des Vorstands von Reiki Home.


Deutsch – Erika Breiter

Erika Breiter ist seit den 80er Jahren Reiki-Schülerin. Sie ist diplomierte Übersetzerin und hat in den letzten 30 Jahren für eine Vielzahl von Reiki-Veranstaltungen als Übersetzerin und Dolmetscherin gedient. Zu ihrer Meistereinweihung 1988 erhielt sie das Graue Buch von ihrer Meisterin Phyllis Lei Furumoto geschenkt, mit der Bitte, dieses Zeugnis ihrer Großmutter Hawayo Takata als vertraulich und kostbar zu behandeln. Es dauerte einige Zeit, bis Erika diesen Schutz aufgeben konnte und sich für die Idee einer virtuellen Verbreitung auf der Website öffnete. Die Übersetzung dieses Zeitdokumentes erwies sich jedoch als ein echtes Geschenk für die Vertiefung und zum Verständnis der Spirituellen Linie von Usui Shiki Ryoho.


Italienisch – Lida Perry

Lida Perry wurde in Italien geboren und zog in den 60er Jahren in die USA. In den 80er Jahren ging sie zurück nach Italien, wo sie 1989 Reiki kennenlernte. 1993 wurde sie Meisterin. Mehr als 30 Jahre lang unterrichtete sie Reiki und hatte eine Praxis als Psychologin in Mailand. Vor kurzem ist sie in die USA zurückgekehrt und lebt in Massachusetts. Als sie in New England lebte, brachte sie sich selbst das Quilten bei. Dies ist zu ihrem bevorzugten Hobby und zu ihrer Meditationspraxis geworden. Sie hat als Dolmetscherin für viele The Reiki Alliance-Konferenzen gedient und übersetzt für den TRA-Rundbrief Gerade Heute.

Italienisch – Paola Peloso

Paola war Kunstbuchbinderin und Restauratorin, eine Kunst, die sie erlernte, indem sie unentgeltlich in einer bedeutenden Restaurierungswerkstatt in der Benediktinerabtei S. Giustina in Padua arbeitete. Nach einer fast zweijährigen Lehrzeit eröffnete sie ihre eigene Werkstatt/Atelier in Vicenza, ihrer Heimatstadt, die sie etwa 14 Jahre lang leitete. 1993 begegnete sie Reiki und dies war ein Wendepunkt in ihrem Leben. Innerhalb von zwei Jahren, nachdem sie ihren einweihenden Meister kennengelernt hatte, der aus Kanada kam und sie auf magische Weise kontaktierte, beschloss sie, diesen Weg zu gehen und wurde 1995 als Meisterin eingeweiht. Langsam begann sie, ihre frühere Berufung loszulassen. Seitdem unterrichtet sie Reiki-Kurse und bietet Einzelbehandlungen an, wobei sie die ganze Zeit mit Reiki “lebt” und sich von Reiki leiten lässt. Sie ist seit 1996 Mitglied von The Reiki Alliance und dient als Übersetzerin, als Verbindung zur Support Line und ist für die Versandbestellungen zuständig.


Polnisch – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz lebt in Poland. Sie befindet sich seit 2002 auf dem spirituellen Weg. Sie ist zertifizierte Yoga- und vedische Meditationslehrerin sowie Reiki-Praktizierende, eingeweiht als Meisterin im Usui-System. Sie ist Übersetzerin, Beraterin und nicht zuletzt eine begeisterte Reisende, immer wieder gerne bereit, Zeit in der Natur zu verbringen. Sie ist dankbar und fühlt sich privilegiert, am Übersetzungsprojekt des Grauen Buches teilnehmen zu können.


Foto von Reiki Meisterin und Übersetzerin Anna Wrigley

Polnisch – Anna Wrigley

Anna Wrigley wurde in Polen geboren und lebt dort. Sie praktiziert Reiki seit 2000 und wurde 2006 als Reiki-Meisterin eingeweiht. Viele Jahre lang diente sie der Reiki-Gemeinschaft als Dolmetscherin bei Reiki Alliance Konferenzen. Ihr Leben ist weitgehend Reiki gewidmet. Ihr Leben ist weitgehend Reiki gewidmet. Sie ist sehr glücklich, an der Übersetzung von Reiki: Das Graue Buch in die polnische Sprache mitzuwirken.


Portugiesisch – Helena Hungria

Helena Hungria, Brasilianerin, ist seit Anfang der 1980er Jahre professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin (Englisch/Portugiesisch/Englisch). Seit Mitte der 1990er Jahre, nachdem sie den ersten Reiki-Grad erworben hatte, übersetzte sie für Phyllis Furumoto und Paul Mitchell, und tut dies auch jetzt noch für Johannes Reindl und andere Lehrer.


Russisch – Nur Stepanova

Nur praktiziert seit 1992 und unterrichtet Reiki seit 27 Jahren. Sie ist Beraterin und Moderatorin und dient seit 1993 als Übersetzerin. Nur war Dolmetscherin bei vielen Konferenzen von The Reiki Alliance (TRA) und bei vielen Usui-1 und Usui-2 Intensivkursen. Sie hat für Paul Mitchell und Phyllis Furumoto bei verschiedenen Workshops und Treffen übersetzt. Sie hat auch das Buch: In ihren eigenen Worten übersetzt. Nur hat viele Jahre lang den TRA-Newsletter übersetzt und ist jetzt Mitglied des Vorstands der TRA.


Foto von Laurence Fontaine

Spanisch – Laurence Fontaine


Laurence begann 1990 Reiki zu praktizieren und ist seit 2000 Reiki-Meisterin. Sie ist dreisprachig und hat seit 1990 als Übersetzerin und Dolmetscherin für The Reiki Alliance, das Office of the Grandmaster und internationale Reiki-Konferenzen gearbeitet. Sie ist Psychotherapeutin mit einem Abschluss in Psychologie, mit Spezialisierungen in Kontinuum Bewegung, Kern-Energetik und Familienaufstellungen. Derzeit konzentriert sie sich auf die Förderung von Dynamiken, die die Entwicklung von Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften unterstützen.


Ukrainisch – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates wurde in Kiew (Ukraine) geboren und wollte als qualifizierte Dolmetscherin schon immer in ihrer Muttersprache arbeiten. Sie lebt auf der Insel Man und ihre Muttersprachen sind Ukrainisch und Russisch. Sie spricht auch Englisch und Deutsch. Für Yuliya ist das Übersetzen von Filmuntertiteln, Büchern und Artikeln sowie das Dolmetschen in allen möglichen Lebenssituationen ein Weg, den Menschen zu helfen, gehört und verstanden zu werden, und die Leichtigkeit und Freude des Miteinanders zu entdecken.