Onze vertalers

Deense vertaler – Anny Petersen

Anny Petersen is geboren in Denemarken en woont daar ook. In 1987 werd ze in Reiki ingewijd en in 1990 werd ze master. Ze heeft niet alleen in Denemarken lesgegeven, maar ook in Groenland en Nepal. Als kind had ze Engels op school, maar dat was geen succes. Pas toen ze als jonge master verschillende conferenties bijwoonde waar ze de enige Deense deelnemer was, kreeg ze het Engels onder de knie. Anny heeft als vrijwilliger verschillende functies in The Reiki Alliance gehad en op een gegeven moment de missieverklaring van Phyllis Furumoto getranscribeerd en in het Deens vertaald. Anny heeft diverse buitenlandse Reikimasters uitgenodigd om in Denemarken workshops te komen geven, onder wie Phyllis Lei Furumoto en Johannes Reindl. Ze is blij dat ze tot het besef kwam dat er een Deense vertaling van het Grijze Boek moest komen en dat ze daar een bijdrage aan heeft kunnen leveren.


Foto van Reikimaster en vertaler Myanne Luxn

Deense vertaler – Myanne Luxn

Myanne Luxn komt uit Denemarken en is in 2005 ingewijd in Reiki. Tien jaar en twee kinderen later werd ze in augustus 2015 ingewijd als master. Sinds die dag is het Reikimasterschap een fulltimebaan voor haar. Vóór Reiki was Myanne werkzaam als journalist. Ze is als auteur gepubliceerd en heeft een graad in folklore van de Universiteit van Kopenhagen. Haar vrije tijd brengt ze door in de natuur. Myanne heeft voor Johannes Reindl vertaald tijdens zijn bezoeken aan Denemarken en is heel dankbaar voor de mogelijkheid om met het Grijze Boek te werken en de onderdompeling in de afstamming die daarbij plaatsvond.


Nederlandse vertaler – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden beoefent Reiki sinds 1987. Ze werkt als vertaler en tolk voor het Office of the Grandmaster, The Reiki Alliance, en anderen. Ze was redacteur van het Nederlandse Reiki Magazine en heeft meegewerkt aan In haar eigen woorden, Een eerbetoon aan Phyllis Lei Furumoto. Elina is een professioneel vertaler Zweeds-Nederlands.


Foto van de vertaler Japans-Engels Dylan Luers Toda

Engelse vertaler – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda heeft de Therapiegids uit het oorspronkelijke Grijze Boek van het Japans in het Engels vertaald. Hij is een Japans-Engelse academische vertaler die zich heeft gespecialiseerd in Japanse religie, geschiedenis en filosofie. Hij heeft de graad behaald van MA (Boeddhistische Studies) aan de Otani Universiteit in Kyoto, Japan, en van BA (Oost-Aziatische Studies; Religieuze Studies minor) aan het Oberlin College, VS. Zijn Japans-Engelse vertalingen kunnen in vele gerespecteerde academische publicaties worden aangetroffen, onder meer International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan en Japanese Studies. Zijn website is https://www.dylanluerstoda.com.


Franse vertaler – Raymonde Menga-Demai

Raymonde is Française. Ze is in 1994 ingewijd in Reiki en werd in 2010 Reikimaster. Als Life Coach en gecertificeerd Chopra Center-meditatieleraar definieert ze zichzelf als wereldburger, en ze deelt graag haar kennis om innerlijke vrede te vinden. Ze heeft tijdens de conferentie van 2019 van The Reiki Alliance (TRA) getolkt en vertaalt de nieuwsbrieven van TRA. Ze is tevens bestuurslid van Reiki Home.


Duitse vertaler – Erika Breiter

Erika Breiter is sinds de jaren 80 Reikistudent. Ze heeft een graad in vertalen en heeft de afgelopen 30 jaar voor diverse Reiki-evenementen getolkt en vertaald. Bij haar masterinwijding in 1988 ontving ze het Grijze Boek van haar master Phyllis Lei Furumoto met het verzoek deze getuigenis van haar grootmoeder Hawayo Takata als vertrouwelijk en kostbaar te beschouwen. Het duurde even voordat Erika deze bescherming kon loslaten en zichzelf kon openstellen voor het idee van virtuele distributie op de website. Maar het vertalen van deze getuigenis bleek een waar geschenk voor haar verdieping en begrip van de Spirituele Afstamming van Usui Shiki Ryoho.


Italiaanse vertaler – Lida Perry

Lida Perry is in Italië geboren en verhuisde in de jaren 60 naar de VS. In de jaren 80 keerde ze terug naar Italië, waar ze in 1989 met Reiki in aanraking kwam. Ze werd master in 1993. Ruim 30 jaar lang onderwees ze Reiki en had ze een praktijk als psycholoog in Milaan. Ze is recentelijk teruggekeerd naar de VS en woont in Massachusetts. Toen ze in New England kwam te wonen, leerde ze zichzelf quilten. Het is haar favoriete hobby en manier van mediteren geworden. Ze heeft tijdens veel conferenties van The Reiki Alliance getolkt en vertaalt voor de nieuwsbrief van TRA, Alleen vandaag.

Italiaanse vertaler – Paola Peloso

Paola was een artistieke boekbinder en restaurateur, een kunst die ze leerde door gratis te werken tijdens een belangrijke restauratieworkshop in de benedictijnse abdij van Santa Giustina in Padua. Na een leertijd van bijna twee jaar opende ze haar eigen werkplaats/atelier in Vicenza, haar woonplaats, en die had ze een jaar of 14. Ze kwam in 1993 in aanraking met Reiki en dit was een keerpunt in haar leven. Binnen twee jaar, na een ontmoeting met haar inwijdend master die op magische wijze uit Canada kwam en contact met haar opnam, besloot ze dit pad te volgen, en ze werd in 1995 ingewijd als master. Geleidelijk aan liet ze haar eerdere roeping los. Sinds die tijd geeft ze Reikicursussen en biedt ze individuele behandelingen aan, ‘is’ altijd met Reiki en laat Reiki haar onderwijzen. Ze is sinds 1996 lid van The Reiki Alliance en is vertaler, supportlijnlink en verantwoordelijk voor postorders.


Poolse vertaler – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz woont in Polen. Ze volgt al sinds 2002 een spiritueel pad. Ze is een gecertificeerd lerares yoga en Vedische meditatie en tevens een Reikibeoefenaar die is ingewijd als master in het Usui Systeem. Ze is vertaler, coach en niet in de laatste plaats een enthousiast reiziger, altijd klaar om tijd door te brengen in de natuur. Ze voelt zich dankbaar en bevoorrecht dat ze mee mocht doen aan het Grijze Boek-vertaalproject.


Foto van Reikimaster en vertaler Anna Wrigley

Poolse vertaler – Anna Wrigley

Anna Wrigley is in Polen geboren en woont daar ook. Ze beoefent Reiki sinds 2000 en is in 2008 ingewijd tot Reikimaster. Jarenlang was ze dienstbaar in de Reikigemeenschap als tolk tijdens Reiki Alliance-conferenties. Haar leven is grotendeels gewijd aan Reiki. Ze is blij mee te kunnen werken aan de vertaling van Reiki: Het Grijze Boek in het Pools.


Portugese vertaler – Helena Hungria

Helena Hungria is Braziliaanse en ze is sinds begin 1980 een professioneel vertaler en tolk (Engels-Portugees-Engels). Ze vertaalt, na het behalen van haar eerste graad in Reiki, sinds het midden van de jaren 90 voor Phyllis Furumoto en Paul Mitchell, en blijft dit doen voor Johannes Reindl en andere leraren.


Russische vertaler – Nur Stepanova

Nur beoefent Reiki sinds 1982 en onderwijst het al 27 jaar. Ze is een coach en facilitator en werkt sinds 1993 als vertaler. Nur heeft zowel bij veel conferenties van The Reiki Alliance(TRA) getolkt als bij vele Usui 1- en Usui 2-intensives. Ze heeft bij verschillende workshops en bijeenkomsten vertaald voor Paul Mitchell en Phyllis Furumoto. Ze heeft ook het boek In haar eigen woorden in het Russisch vertaald en vertaalt al jarenlang de nieuwsbrief van TRA. Momenteel is ze bestuurslid van TRA.


Foto van Laurence Fontaine

Spaanse vertaler- Laurence Fontaine


Laurence begon in 1990 met het beoefenen van Reiki en is Reikimaster sinds 2000. Ze is drietalig en werkt sinds 1990 als vertaler en tolk voor The Reiki Alliance, het Office of the Grandmaster en internationale Reikibijeenkomsten. Ze is psychotherapeut en heeft een mastergraad in de psychologie en is gespecialiseerd in Continuum Movement, Core Energetics en familieopstellingen. Momenteel ligt haar focus op het cultiveren van dynamieken die de ontwikkeling van individuen, families en gemeenschappen ondersteunen.


Oekraïense vertaler – Lina Sasina


Lina Sasina in geboren en woonachtig in Oekraïne. Ze is in 2020 ingewijd in Reiki opdat ze dichter bij haar dochter kon zijn, die Reikimaster is en in het buitenland woont. Reiki heeft veel in haar leven en blik veranderd en haar gebeurtenissen en ervaringen gebracht die ze nooit had verwacht te hebben. Een daarvan is het “Grijze Boek”-vertaalproject, waaraan ze als corrector van de Oekraïense vertaling heeft meegewerkt. Lina voelt zich erg dankbaar en bevoorrecht om verbonden te zijn met dit belangrijke moment in de geschiedenis van Reiki.


Oekraïense vertaler – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates is geboren in Kyiv, Oekraïne, en heeft als gediplomeerd tolk altijd al in haar moedertaal willen werken. Ze woont op Isle of Man en is moedertaalspreker Oekraïens en Russisch. Ze spreekt ook Engels en Duits. Voor Yuliya is het vertalen van ondertitels, boeken en artikelen en het tolken in allerlei soorten situaties een manier om mensen te helpen gehoord en begrepen te worden, zodat de lichtheid en vreugde van onderlinge verbondenheid zichtbaar wordt.