Наші перекладачі

Данська мова – перекладач Енні Петерсен

Енні Петерсен народилася та живе в Данії. Вона отримала ініціацію в Рейкі в 1987 році та стала Майстром в 1990. Крім Даніі вона також навчала Рейкі в Гренландії та Непалі. В дитинстві вона не мала успіху у вивченні англійської мови в школі, доки, приймаючи участь в декількох конференціях в ролі молодого Майстра та єдиного представника з Данії, нарешті спромоглася вивчити англійську. Енні займала низку волонтерських посад в Рейкі Альянсі і одного разу записала на слух Заяву Місії Філіс Фурумото та переклала її данською. Енні запрошувала проводити семінари в Данії декількох закордонних Майстрів Рейкі, включно з Філіс Фурумото та Йоганесом Райндлом. Вона дуже рада, що змогла побачити свою роль в перекладі “Сірої книги” данською мовою.


Світлина Рейкі Майстра та перекладача Маян Лаксн

Данська мова – перекладач Маян Лаксн

Маян Лаксн родом з Данії та отримала ініціацію в Рейкі в 2005 році. Через 10 років та після народження двох дітей, вона отримала майстерську ініціацію в 2015 році. З того дня Майстер Рейкі – це її головна професія. До Рейкі Маян працювала журналістом. Вона автор опублікованих творів та має диплом з фольклористики від Копенгагенського Університету. Свій вільний час вона проводить на природі. Маян була перекладачем Йоганеса Райндла під час його візитів до Данії і вона дуже вдячна за можливість працювати з “Сірою книгою” та, завдяки цій роботі, зануритися в духовну лінію .


Нідерландська мова – перекладач Еліна ван дер Хейден

Еліна ван дер Хейден практикує Рейкі з 1987 року. Вона працює письмовим та усним перекладачем для Офісу Грандмайстра, Рейкі Альянсу та інших. Вона була редактором нідерландського “Рейкі Журналу” та працювала над нідерландською версією “ЇЇ власним голосом: спогади про Філіс Фурумото”. Еліна є професійним перекладачем з швецької на нідерландську.


Світлина перекладача з японської на англійську Ділана Луерса Тоди

Англійська мова – перекладач Ділан Луерс Тода

Ділан Луерс Тода переклав оригінальну частину тексту “Сірої книги” під назвою “Терапевтичний довідник” з японської на англійську мову. Він – академічний перекладач з японської на англійську, який спеціалізується на питаннях японської релігії, історії та філософії. Він отримав магістерський ступінь з досліджень буддизму від Унівеситету Отані в Кіото, Японія, та ступінь бакалавра з східноазіатських досліджень та релігіознавства від Оберлінського Університету. Його переклади з японської на англійську можна знайти в багатьох визнаних академічних виданнях, включно з “Інтернешенел Інуе Енріо Рісьорч”, “Японський Журнал Релігіознавства”, “Східний Будист”, “Журнал Міжнародної Філософії”, “Журнал Релігії в Японії” та “Японістика”. Його веб-сторінка https://www.dylanluerstoda.com.


Французька мова – перекладач Реймон Менга-Демай

Реймон – француженка. Вона отримала першу ініціацію в Рейкі в 1994 році та стала Майстром Рейкі в 2010 році. Вона є коучем та сертифікованим вчителем з медитацій Центру Чопра і вважає себе громадянкою світу, яка бажає ділитися знаннями з людьми, щоб допомогти їм знайти мир в саміх собі. Вона працювала усним перекладачем під час конференції Рейкі Альянсу в 2019 році та як письмовий перекладач для розсилки новин Рейкі Альянсу. Вона також є членом ради “Рейкі Хоум”.


Німецька мова – перекладач Еріка Брайтер

Еріка Брайтер вивчає Рейкі з 1980-х років. Вона має диплом перекладача і вже 30 років працює письмовим та усним перекладачем на різних Рейкі-подіях. Під час своєї майстерської ініціації в 1988 році вона отримала “Сіру книгу” від свого Майстра Філіс Леі Фурумото з проханням тримати цю данину її бабусі Гавайо Такаті в секреті та в повазі. Пройшло досить багато часу, перш ніж Еріка полишила своє бажання захистити таємницю та відкрилася ідеї віртуального розповсюдження книги через веб-сторінку. Не зважаючи на це, процес перекладу цих документів став справжнім подарунком для поглиблення її розуміння Духовної Лінії Усуі Шікі Ріохо.


Італійська мова – перекладач Ліда Пері

Ліда Пері народилася в Італії та переїхала в США в 1960-х роках. Вона повернулася до Італії в 1980-х та познайомилася з Рейкі в 1989 році. Ліда стала Майстром в 1993 році. Більше ніж 30 років вона навчала Рейкі та була практикуючим психологом в Мілані. Нещодавно вона повернулася до США та живе в Массачусетсі. Живучи в штаті Нью Інгланд, вона сама навчилася стьобанці. Це стало її улюбленим хобі та практикою медитації. Вона працювала усним перекладачем на багатьох конференціях Рейкі Альянсу та продовжує перекладати розсилку новин Альянсу під назвою “Саме сьогодні”.

Італійська мова – перекладач Паола Пелозо

Паола працювала спеціалістом з художньої палітури та реставрації книг, мистецтва, якому вона навчилася, працюючи волонтером в важливій реставраційній майстерні в Бенедектинському Абатстві Святої Юстини в Падуї. Після майже двох років навчання вона відкрила власну майстерню-ательє в своєму рідному місті Віченза, управляючи нею впродовж 14 років. Вона зустрілася з Рейкі в 1993 році, і це стало поворотним моментом її життя. Через два роки після зустрічі з своїм Майстром, який зв’язався з нею та чарівним чином приїхав з Канади, вона вирішила йти в цьому напрямку далі та отримала ініціацію Майстра в 1995 році. Вона поступово відійшла від свого попереднього роду діяльності. З того часу вона проводить навчальні зайняття з Рейкі та пропонує приватні сеанси, “перебуваючи” весь час в Рейкі та дозволяючи Рейкі навчати її. Вона є членом Рейкі Альянсу з 1996 року та працює там як перекладач, контакт для Лінії Підтримки, а також відповідає за пересилку замовлень поштою.


Польська мова – перекладач Агнєжка Сцунєвич

Агнєжка Сцунєвич живе в Польші. Вона розпочала свій духовний шлях у 2002 році. Вона – сертифікований вчитель з йоги та ведичної медитації, а також Майстер Рейкі в Системі Усуі. Вона – перекладач, коуч, а також, завзята мандрівниця, яка завжди готова проводити час на природі. Вона відчуває велику вдячність та честь працювати у складі команди перекладацького проекту “Сірої книги”.


Світлина Майстра Рейкі та перекладача Анни Ріглі

Польська мова – перекладач Анна Ріглі

Анна Ріглі народилася та живе в Польші. Вона практикує Рейкі з 2000 року, та отримала свою майстерську ініціацію в 2006 році. На протязі багатьох років Анна служила спільноті Рейкі в якості перекладача на конференціях Рейкі Альянсу. ЇЇ життя здебільшого присвячене Рейкі. Вона дуже рада приймати участь у перекладі “Рейкі: Сіра книга” польською мовою.


Португальська мова – перекладач Гелена Хунгрія

Гелена Хунгрія з Бразилії – з 1980 року є професійним усним та письмовим перекладачем (англійська/португальська/англійська). Вона працювала перекладачем для Філіс Фурумото та Пола Мітчела з середини 1990-х, після отримання першого ступеню Рейкі, і тепер продовжує цю роботу для Йоганеса Райндла та інших вчителів.


Російська мова – перекладач Нур Степанова

Нур практикує Рейкі з 1992 року та навчає Рейкі вже 27 років. Вона – коуч і ведуча та служить в ролі перекладача з 1993 року. Нур виступала усним перекладачем на багатьох конференціях Рейкі Альянсу та багатьох інтенсивах Усуі -1 та Усуі – 2. Вона перекладала для Пола Мітчела та Філіс Фурумото на різних семінарах та зустрічах. Вона також переклала книгу “Її власним голосом”. Нур перекладала розсилку новин Рейкі Альянсу впродовж багатьох років, а відтепер вона є членом ради Рейкі Альянсу.


Світлина Лоранс Фонтейн

Іспанська мова – перекладач Лоранс Фонтейн


Лоранс почала практикувати Рейкі в 1990 році та стала Майстром Рейкі в 2000 році. Вона вільно володіє трьома мовами і, починаючи з 1990 року, служить в якості письмового та усного перекладача для Рейкі Альянсу, Офісу Грандмайстра та міжнародних зібрань Рейкі. Вона – психотерапевт із ступенем магістра з психології та спеціалізується на “Русі в Континуумі”, “Глибинній Енергетиці” та “Сімейних Сузір’ях”. На даний момент вона віддає свою увагу сприянню динаміці, яка підтримує розвиток окремих людей, сімей та громад.


Українська мова – Ліна Сасіна


Ліна Сасіна народилася та живе в Україні. Вона отримала ініціацію в Рейкі в 2020 році, щоб бути ближче до доньки, яка є майстром Рейкі та живе за кордоном. Рейкі багато чого змінила в її житті та світогляді і принесла події та досвід, на які вона навіть не сподівалася. Oдним з таких досвідів став проект перекладу “Сірої книги”, де вона виступила вичитувачем українського перекладу. Ліна відчуває велику подяку та честь бути причетною до цього важливого моменту в історії Рейкі.


Українська мова – перекладач Юлія Сасіна-Йейтс


Юлія Сасіна-Йейтс народилася в Києві, Україна, і як кваліфікований перекладач завжди мріяла працювати з рідною мовою. Вона живе на Острові Мен та на рівні носія володіє українською та російською мовами. Вона також говорить англійською та німецькою. Перекладаючи субтитри до фільмів, книжки, статті та роблячи усний переклад в будь-яких життєвих ситуаціях, – для неї це спосіб допомогти людям бути почутими та зрозумілими, відкриваючи шлях до легкості та радості взаємозв’зку між людьми.