Nossos tradutores

Tradutora do holandês – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden pratica Reiki desde 1987. Elina é tradutora e intérprete para o Escritório do Grão-Mestre, A Aliança de Reiki, e outros. Foi editora da revista holandesa Reiki Magazine e trabalhou na edição holandesa de Em sua própria voz, uma homenagem a Phyllis Lei Furumoto. Elina é tradutora profissional do sueco para holandês.


Foto do tradutor do japonês para inglês, Dylan Luers Toda

Tradutor do inglês – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda traduziu a parte do Guia de Terapia do Livro Cinza original, do japonês para inglês. É um tradutor acadêmico do japonês para inglês, tendo se especializado nos campos de religião, história e filosofia japonesa. É mestre (Estudos Budistas) pela Universidade Otani, em Quioto, Japão, e bachaler (Estudos Asiáticos Orientais; Estudos Religiosos) da Universidade Oberlin, Estados Unidos. Suas traduções do japonês para inglês podem ser encontradas em várias publicações acadêmicas respeitadas, inclusive International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan, e Japanese Studies. Seu website é https://www.dylanluerstoda.com.


Tradutora do francês – Raymonde Menga-Demai

Raymonde é francesa. Começou no Reiki em 1994 e se tornou mestre em 2010. Como Life Coach e instrutora de meditação certificada do Centro Chopra, Raymonde se define como uma cidadã do mundo, sempre pronta para compartilhar conhecimento para descobrir a paz interior. Foi intérprete durante a conferência da A Aliança de Reiki (TRA) em 2019 e como tradutora dos Boletins da TRA. É também membro do Conselho da Reiki Home.


Tradutora do alemão – Erika Breiter

Erika Breiter é praticante de Reiki desde a década de 1980. Formada em tradução, tem sido tradutora e intérprete em vários eventos de Reiki durante os últimos 30 anos. Para a sua iniciação como mestre em 1988, recebeu um Livro Cinza de sua Mestre Phyllis Lei Furumoto, com o pedido de manter esse testemunho, confidencial e preciso, de sua avó Hawayo Takata. Levou um certo tempo para Erika se desapegar dessa proteção e de se abrir para a ideia de uma distribuição virtual pelo website. Entretanto, traduzir esse testemunho provou ser um verdadeiro presente para entender e aprofundar a sua compreensão da Linhagem Espiritual de Usui Shiki Ryoho.


Tradutora do italiano – Lida Perry

Lida Perry nasceu na Itália e se mudou para os Estados Unidos na décida de 1960. Voltou à Itália na década de 1980, onde conheceu o Reiki em 1989. Tornou-se mestre em 1993. Por mais de 30 anos deu cursos de Reiki e manteve um consultório de psicologia em Milão. Recentemente, voltou aos Estados Unidos, e vive em Massachusetts. Na Nova Inglaterra, foi autodidata em fazer quilts. Esse tem sido seu hobby preferido e sua prática de meditação. Foi intérprete para muitas conferências da A Aliança de Reiki, e traduz os Boletins da TRA, Just for Today.

Tradutora do italiano – Paola Peloso

Paola foi encadernadora e restauradora de livros, uma arte que aprendeu como voluntária para um importante restaurador na Abadia Beneditina de Santa Giuistina, em Pádova, Itália. Depois de um aprendizado de quase dois anos, abriu seu próprio ateliê de restauro em Vicenza, sua cidade natal, onde trabalha há cerca de 14 anos. Conheceu Reiki em 1993, que foi uma grande mudança em sua vida. Depois de dois anos, ao conhecer sua Mestre, que a contatou e veio do Canadá de uma forma mágica, ela decidiu seguir esse caminho e foi iniciada como mestre em 1995. Devagar deixou de lado sua vocação anterior. Desde então, dá cursos de Reiki e oferece tratamentos individuais, “estando” com Reiki o tempo todo e deixando que Reiki a ensine. É membro da A Aliança de Reiki desde 1996 e é tradutora, uma conexão da Linha de Apoio, sendo responsável pelos pedidos pelo correio.


Tradutora do português – Helena Hungria

Helena Hungria, brasileira, tradutora e intérprete profissional (inglês/português/inglês) desde o início da década de 1980, traduzindo para Phyllis Furumoto e Paul Mitchell desde meados da década de 1990, logo que foi iniciada em Reiki, e continua agora também para Johannes Reindl e outros mestres.


Tradutora do russo – Nur Stepanova

Nur pratica Reiki desde 1992, e dá cursos de Reiki há 27 anos. É coach e facilitadora, e desde 1993 é tradutora. Nur foi intérprete em muitas conferências da A Aliança de Reiki (TRA), e muitos intensivos Usui-1 e Usui-2. Traduziu para Paul Mitchell e Phyllis Furumoto em diferentes workshops e reuniões. Também traduziu o livro Em sua própria voz. Nur traduziu o Boletim da TRA por muitos anos, e hoje é membro do Conselho da TRA.


Foto de Laurence Fontaine

Tradutora do espanhol – Laurence Fontaine


Laurence começou a praticar Reiki em 1990 e é mestre de Reiki desde 2000. É trilingue e foi tradutora e intérprete para A Aliança de Reiki, Escritório do Grão-Mestre, e encontros internacionais de Reiki desde 1990. É psicoterapeuta com mestrado em Psicologia, com especialização em Continuum Movement, Core Energetics, e Constelação Familiar. No momento o seu foco é o fomento das dinâmicas que sustentam o desenvolvimento dos indivíduos, famílias e comunidades.