Наши переводчики

Переводчик с датского языка – Анну Петерсен

Анну Петерсен родилась и живёт в Дании. Она была инициирована в Рэйки в 1987-ом году, и стала Мастером в 1990-ом. Кроме Дании она также обучала в Гренландии и Непале. Ребёнком она безуспешно изучала английский язык в школе, пока, уже будучи молодым Мастером, она посетила несколько конференций, как единственная датчанка, и наконец достигла успеха в изучении английского. Анну занимала несколько волонтёрских позиций в Рэйки Альянсе, и в какой-то момент сделала скрипт Утверждения о Миссии Филлис Фурумото и перевела его на датский язык. Анну приглашала нескольких Рэйки Мастеров из-за границы, чтобы они проводили семинары, включая Филлис Лэй Фурумото и Йоханнеса Райндла. Она с энтузиазом предвидела и сделала вклад в перевод Серой Книги на датский язык.


Фото Рэйки Мастера и Переводчика Мианне Люксн

Переводчик с датского – Мианне Люксн

Мианне Люксн из Дании, она была инициирована в Рэйки в 2005-ом году. Через 10 лет, уже имея двух детей, она была инициирована на Мастера в августе 2015-го года. С того самого дня быть Рэйки Мастером стало для неё полноценной работой. До Рэйки Мианне работала журналистом. Она – публикуемый автор и у неё есть докторская ступень по фольклору в Университете Копенгагена. Всё своё свободное время она проводит на Природе. Мианне переводила для Йоханнеса Райндла во время его визита в Данию, и она очень благодарна за возможность работать с Серой Книгой, и за возможность погружения в Духовную Линию, которая произошла вместе с этим.


Переводчик с голландского языка – Элина ван дер Хейден

Элина ван дер Хейден практикует Рэйки с 1987-го года. Она служила в качестве устного и письменного переводчика для Офиса Грандмастера, Рэйки Альянса, и работала на многих встречах. Она была редактором голландского Рэйки Журнала и работала с голландским изданием книги “Её собственным голосом, Дань памяти Филлис Лэй Фурумото”. Элина – профессиональный переводчик со шведского языка на голландский.


Фотография переводчика с японского языка на английский Дилана Луэрса Тода.

Переводчик на английский язык – Дилан Луэрс Тода

Дилан Луэрс Тода перевёл часть “Руководства по методу лечения” из оригинальной книги Грея с японского на английский язык. Он – академический переводчик с японского языка на английский, специализируется в области японской религии, истории и философии. Он получил степень магистра (в исследованиях буддизма) в Университете Отани в Киото, Япония, и степень бакалавра (в исследованиях Восточной Азии; изучение религии было не основным предметом) в колледже Оберлина. Его переводы с японского языка на английский можно найти во многих уважаемых академических публикациях, таких, как “Международные исследования Иноуэ Энрио”, Японский журнал религиоведения, “Восточный буддизм”, Журнал международной философии, Журнал “Религия в Японии” и Изучение Японии. Его вебсайт: https://www.dylanluerstoda.com.


Переводчик с французского языка – Раймонда Менга-Демаи

Раймонда – француженка. Она была инициирована в Рэйки в 1994-ом году и стала Рэйки Мастером в 2010-ом. Как Тренер в жизненных вопросах и сертифицированный учитель Центра Медитаций Чопра, она определяет себя, как гражданку мира, и готова делиться знаниями, чтобы каждый человек мог найти внутренний покой. Она была переводчиком в 2019-ом году на Конференции Рэйки Альянса и является переводчиком Журнала РА. Также она является членом Совета Дома Рэйки.


Переводчик с немецкого языка – Эрика Брайтер

Эрика Брайтер стала студентом Рэйки в 80-ых годах. У неё есть степень в работе переводчика, и последние 30 лет она работала устным и письменным переводчиком на различных мероприятиях Рэйки. В 1988-ом году на свою Мастерскую инициацию она получила “Серую Книгу” в подарок от своего Мастера, Филлис Лэй Фурумото, с просьбой конфиденциально сохранить этот ценный дар – духовный завет её бабушки, Хавайо Такаты. Прошло некоторое время прежде, чем Эрика смогла отпустить обещание такой защиты и открыться идее виртуального распространения книги на вебсайте. Однако перевод этого завета оказался настоящим даром для её более углублённого понимания Духовной Линии Усуи Шики Риохо.


Переводчик с итальянского языка – Лида Перри

Лида Перри родилась в Италии и переехала в США в 60-е годы. Она вернулась в Италию в 80-х годах, где и познакомилась с Рэйки в 1989-ом году. Она стала Мастером в 1993-ем году. Более 30-ти лет она обучала Рэйки, у неё также была практика психолога в Милане. Недавно она вернулась в США, и теперь живёт в Массачусетсе. Живя в Новой Англии, она обучилась лоскутному шитью. Это стало её любимым хобби и медитативной практикой. Она была переводчиком на многих конференциях Рэйки Альянса и письменно переводила Журнал РА “Именно Сегодня”.

Переводчик с итальянского языка – Паола Пелосо

Паола занималась художественным переплётом и реставрацией, – искусством, которому она обучилась, работая бесплатно в крупной реставрационной мастерской при Бенедиктинском Монастыре Святой Джустины в Падуе. После почти двух лет ученичества она открыла собственную мастерскую/ателье в Виченце, своём родном городе, где была управляющей в течение почти 14-ти лет. Она встретилась с Рэйки в 1993-ем году и это стало поворотной точкой в её жизни. В течение двух лет после встречи со своим инициирующим Мастером, который связался с ней и волшебным образом приехал из Канады, она приняла решение идти по этому пути, будучи инициированной в Мастера в 1995-ом году. Постепенно она начала отпускать свой предыдущий призыв. С тех пор она проводит занятия по обучению Рэйки и делает индивидуальные сеансы, “находясь” в Рэйки всё время и позволяя Рэйки учить себя. Она является членом Рэйки Альянса с 1996-го года и работает переводчиком, также она является связной для Линии Поддержки и ответственной за заказы по почте.


Переводчик с польского – Агнешка Шуньевич

Агнешка Шуньевич живёт в Польше. С 2002-го года она идёт по духовному пути. Она является серфицицированным учителем в йоге и в ведической медитации, а также практиком Рэйки, инициированным на Мастера в Усуи Шики Риохо. Она – переводчик, коуч, и что немаловажно, она заядлый путешественник, всегда готовая провести время на природе. Она чувствует благодарность и привилегию в том, чтобы присоединиться к проекту перевода Серой Книги.


Фото Рэйки Мастера и переводчика Анны Ригли

Переводчик с польского языка – Анна Ригли

Анна Ригли родилась и живёт в Польше. Она практикует Рэйки с 2000-го года, и была иницииирована как Рэйки Мастер в 2006-ом. Многие годы она служила сообществу Рэйки тем, что была переводчиком на Конференциях Рэйки Альянса. В значительной степени её жизнь посвящена Рэйки. Она счастлива участвовать в переводе Рэйки: Серая Книга на польский язык.


Переводчик с португальского языка – Хелена Хангриа

Хелена Хангриа, бразильянка, является профессиональным письменным и устным переводчиком (английский/португальский/английский) с начала 1980-х, и она переводила для Филлис Фурумото и Пола Митчелла с середины 1990-х годов, после получения Первой Ступени Рэйки, и продолжает делать это сейчас для Йоханнеса Райндла и других учителей.


Переводчик с русского языка – Нур Степанова

Нур практикует Рэйки с 1992-го года и 27 лет она обучает Рэйки. Она является коучем и фасилитатором, и с 1993-го года работает переводчиком. Нур была переводчиком на многих конференциях Рэйки Альянса (РА) и на многих интенсивах Усуи-1 и Усуи-2. Она переводила для Пола Митчелла и Филлис Фурумото на различных семинарах и встречах. Также она переводила книгу “Её Собственным Голосом. Дань памяти Филлис Лэй Фурумото”. Нур переводила Журнал РА многие года, а сейчас она является членом Совета РА.


Фотография Лоранс Фонтейн

Переводчик с испанского языка – Лоранс Фонтейн


Лоранс начала практиковать Рэйки в 1990-ом году и с 2000-го года она Мастер Рэйки. Она владеет тремя языками и с 1990-го года работала устным и письменным переводчиком для Рэйки Альянса, для Офиса Грандмастера и на международных встречах Рэйки. Лоранс работает психотерапевтом, у неё степень магистра психологии, она специализируется на “Непрерывном движении”, “Основной энергетике” и “Семейных расстановках”. В настоящее время она фокусирует своё внимание на содействии динамике, поддерживающей развитие индивидуальных людей, семей и сообществ.


Переводчик с украинского языка – Лина Сасина


Лина Сасина родилась и живёт на Украине. Она была инициирована в Рэйки в 2020-ом году, чтобы быть ближе к своей дочери, которая является Рэйки Мастером и живёт за границей. Рэйки многое изменило в её жизни и в мировоззрении, и привело её к событиям и опыту, о которых она никогда не думала. Одно из них – это проект перевода “Серой Книги”, она служила редактором украинского перевода. Лина чувствует большую благодарность и привилегию – быть соединённым с этим важным моментом в истории Рэйки.


Переводчик с украинского языка Юлия Сасина-Ятес


Юлия Сасина-Ятес родилась в Киеве, Украина, и, как квалифицированный переводчик, всегда хотела работать со своим родным языком. Она живет на острове Мэн и является носителем украинского и русского языков. Также она говорит на английском и на немецком язках. Для Юлии перевод субтитров для фильмов, книг, статей и всевозможных жизненных ситуаций, это способ помогать людям быть услышанными и понятыми, открывая лёгкость и радость взаимной соединённости.