Vores oversættere

Dansk oversætter – Anny Petersen

Anny Petersen blev født og lever i Danmark. Hun blev indviet i Reiki 1987 og blev Reikimester i 1990. Udover Danmark har hun også undervist i Grønland og Nepal. Som barn lærte hun engelsk i skolen uden succes, indtil hun som ung mester deltog i adskillige conferencer som den eneste dansker og endelig lykkedes at lære sproget. Anny har haft flere frivillige opgaver i The Reiki Alliance og lavede på et tidspunkt en udskrift af Phyllis Furumoto’s Mission Statements og oversatte den til dansk. Anny har inviteret flere udenlandske Reikimestre til at afholde workshops i Danmark, bl.a. Phyllis Lei Furumoto og Johannes Reindl. Hun er begejstret for at være med til at bidrage med oversættelsen af Den Grå Bog til dansk.


Foto af Reikimester og Oversætter Myanne Luxn

Dansk oversætter – Myanne Luxn

Myanne Luxn er fra Danmark og blev indviet til Reiki i 2005. Ti år og to børn senere blev hun indviet som Reikimester i august 2015. Siden den dag, har hun arbejdet fuld tid som Reikimester. Før Reiki arbejdede Myanne som journalist. Hun er desuden forfatter og har en uddannelse i folkloristik fra Københavns Universitet. Al hendes fritid bruger hun i naturen. Myanne har oversat for Johannes Reindl når han har besøgt Danmark, og hun er meget taknemmlig for arbejdet med denDen Grå Bog og den fordybelse i den spirituelle linie, der opstod undervejs.


Hollandsk oversætter – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden har praktiseret Reiki siden 1987. Hun har fungeret som oversætter og tolk for Office of the Grandmaster, The Reiki Alliance og andre. Hun har været redaktør for det hollandske Reiki Magazine og har arbejdet på den hollandske udgave af In Her Own Voice, A Tribute to Phyllis Lei Furumoto. Elina er professionel oversætter fra svensk til hollandsk.


Foto af Dylan Luers Toda Oversætter fra Japansk til Engelsk

Engelsk oversætter – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda oversatte behandlervejledningen af den originale Grå Bog fra japansk til engelsk. Han er akademisk oversætter fra japansk til engelsk og har specialiseret sig i japansk religion, historie og filosofi. Han har en M.A. (buddhistiske studier) fra Otani University i Kyoto, Japan, og en B.A. (Østasiatiske studier; Religionsstudier som bifag) fra Oberlin College. Hans oversættelser fra japansk til engelsk kan findes i mange anerkendte akademiske publikationer, herunder International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan og Japanese Studies. Hans webside erhttps://www.dylanluerstoda.com.


Fransk Oversætter – Raymonde Menga-Demai

Raymonde er fransk. Hun blev indviet i Reiki i 1994 og blev Reikimester i 2010. Som Life Coach og certificeret meditationslærer fra Chopra Center, definerer hun sig selv som en verdensborger og er villig til at dele sin viden om at finde sin indre fred med andre. Hun har fungeret som tolk under The Reiki Alliance (TRA) konference i 2019 og som oversætter for TRA Nyhedsbreve. Hun er også bestyrelsesmedlem i Reiki Home.


Tysk oversætter – Erika Breiter

Erika Breiter har været Reiki-studerende siden 80’erne. Hun er uddannet tolk og har fungeret som oversætter og tolk til en række Reiki-arrangementer i løbet af de sidste 30 år. I forbindelse med sin mesterindvielse i 1988, modtog hun Den Grå Bog fra sin mester Phyllis Lei Furumoto med en anmodning om at bevare dette vidnesbyrd fra sin bedstemor Hawayo Takata som noget fortroligt og dyrebart. Det tog lidt tid, før Erika kunne give slip på denne beskyttelse og åbne sig for tanken om en virtuel distribution på hjemmesiden. Men oversættelsen af dette vidnesbyrd viste sig at blive en virkelig gave for hendes uddybning og forståelse af Usui Shiki Ryohos spirituelle linje.


Italiensk oversætter – Lida Perry

Lida Perry blev født i Italien og flyttede til USA i 60’erne. Hun rejste tilbage til Italien i 80’erne, hvor hun blev introduceret til Reiki i 1989. Hun blev Mester i 1993. I over 30 år underviste hun i Reiki og havde en praksis som psykolog i Milano. For nylig vendte hun tilbage til USA og bor i Massachusetts. Mens hun boede i New England, lærte hun sig selv at quilte. Det er blevet hendes foretrukne hobby og meditationspraksis. Hun har fungeret som tolk til mange The Reiki Alliance konferencer, og hun oversætter TRA’s nyhedsbrev Just for Today.

Italiensk oversætter – Paola Peloso

Paola var kunstnerisk bogbinder og restaurator, en kunst hun lærte ved at arbejde gratis på et vigtigt restaureringsværksted i Benediktinerklosteret Saint Giustina i Padova. Efter næsten to års læretid åbnede hun sit eget værksted/atelier i Vicenza, sin hjemby, som hun drev i ca. 14 år. Hun mødte Reiki i 1993, og det blev et vendepunkt i hendes liv. Efter at have mødt sin mester der kontaktede hende og kom fra Canada på magisk vis, besluttede hun sig inden for to år at følge den vej og blev indviet som mester i 1995. Langsomt begyndte hun at give slip på sit tidligere kald. Siden da har hun undervist i Reiki og tilbyder individuelle behandlinger, idet hun “er” med Reiki hele tiden og lader Reiki undervise sig. Hun har været medlem af The Reiki Alliance siden 1996 og fungerer som oversætter, som forbindelsesled til supportlinjen og så er hun ansvarlig for postordrer.


Polsk oversætter – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz bor i Polen. Hun har gået den spirituelle vej siden 2002. Hun er certificeret yoga- og vedisk meditationslærer samt Reiki behandler, der er indviet som Mester i Usui-systemet. Hun er oversætter, coach og sidst men ikke mindst en ivrig rejsende, som altid er klar til at tilbringe tid i naturen. Hun føler sig taknemmelig og privilegeret over at kunne deltage i oversættelsesprojektet Grey Book.


Foto af Reikimester og oversætter, Anna Wrigley

Polsk oversætter – Anna Wrigley

Anna Wrigley bor i Polen hvor hun også er født. Hun har praktiseret Reiki siden 2000 og blev indviet som Reikimester i 2006. I mange år har hun tjent Reiki-samfundet som tolk ved Reiki Alliancens konferencer. Hendes liv er i høj grad helliget Reiki. Hun er meget glad for at deltage i oversættelsen af Reiki: The Grey Book til det polske sprog.


Portugesisk oversætter – Helena Hungria

Brasilianske Helena Hungria, har været professionel oversætter og tolk (engelsk/portugisisk/engelsk) siden begyndelsen af 1980 og har oversat for Phyllis Furumoto og Paul Mitchell siden midten af 1990’erne, efter at hun tog sin første grad i Reiki, og fortsætter nu med at gøre det for Johannes Reindl og andre lærere.


Russisk oversætter – Nur Stepanova

Nur har praktiseret Reiki siden 1992 og har undervist i Reiki i 27 år. Hun er coach og facilitator og har fungeret som oversætter siden 1993. Nur har været tolk til mange konferencer i The Reiki Alliance (TRA), og mange på Usui-1 og Usui-2 intensive kurser. Hun har også oversat for Paul Mitchell og Phyllis Furumoto på forskellige workshops og møder. Hun har desuden oversat bogen In Her Own Voice. Nur har oversat TRA’s nyhedsbrev i mange år, og nu er hun medlem af TRA’s bestyrelse.


Foto af Laurence Fontaine

Spansk – Laurence Fontaine


Laurence begyndte at praktisere Reiki i 1990 og har været Reikimester siden 2000. Hun er tresproget og har fungeret som oversætter og tolk for The Reiki Alliance, Office of the Grandmaster og internationale Reiki-møder siden 1990. Hun er psykoterapeut med en master i psykologi og har specialer i Continuum Movement, Core Energetics og Familiekonstellationer. I øjeblikket fokuserer hun på at fremme dynamikker, der understøtter udviklingen af individer, familier og samfund.


Ukrainsk oversætter – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates er født i Kyiv, Ukraine, og som uddannet tolk har hun altid ønsket at arbejde på sit modersmål. Hun bor på Isle of Man og har ukrainsk og russisk som modersmål. Hun taler også engelsk og tysk. For Yuliya er det at oversætte undertekster til film, bøger, artikler og tolke i alle slags livssituationer en måde at hjælpe folk med at blive hørt og forstået på og afdække den lethed og glæde, der ligger i at være forbundet med hinanden.