Nos Traducteurs

Traducteur arabe – Mohammed Khalid

Mohammed Khalid est un traducteur professionnel titulaire d’une licence en psychologie et d’un master en philosophie des religions. Il possède un riche bagage académique et spirituel, ainsi qu’une connaissance approfondie des religions, des cultures et des philosophies du monde.

Il a enseigné l’arabe à l’université et a enseigné cette langue à des non-natifs dans divers contextes éducatifs. Il travaille également comme correcteur linguistique de textes arabes.

Mohammed aborde son travail de traduction avec une profonde sensibilité au sens et à la précision linguistique. Il est honoré de participer à la traduction du Livre Gris, un projet empreint d’une profonde spiritualité et d’une connexion humaine au-delà du langage.


Traductrice danoise – Anny Petersen

Anny Petersen est née et vit au Danemark. Initiée au Reiki en 1987, elle est devenue Maître en 1990. Outre le Danemark, elle a également enseigné au Groenland et au Népal. Enfant, elle a étudié l’anglais à l’école, sans succès, jusqu’à ce qu’elle participe à plusieurs conférences, seule Danoise, et parvienne finalement à apprendre l’anglais. Anny a occupé plusieurs postes bénévoles au sein de la Reiki Alliance et a même transcrit et traduit en danois les énoncés de mission de Phyllis Furumoto. Elle a également invité plusieurs Maîtres Reiki étrangers à animer des ateliers au Danemark, dont Phyllis Lei Furumoto et Johannes Reindl. Elle est ravie d’avoir imaginé et contribué à la traduction du Livre Gris en danois.

Photo de Myanne Luxn, maître Reiki et traductrice

Traductrice danoise – Myanne Luxn

Originaire du Danemark, Myanne Luxn a été initiée au Reiki en 2005. Dix ans et deux enfants plus tard, elle a été nommée Maître en août 2015. Depuis, elle consacre son activité de Maître Reiki à plein temps. Avant le Reiki, Myanne était journaliste. Auteure publiée, elle est titulaire d’un diplôme en folklore de l’Université de Copenhague. Elle consacre son temps libre à la nature. Myanne a traduit pour Johannes Reindl lors de ses visites au Danemark et est très reconnaissante d’avoir eu l’opportunité de travailler avec The Grey Book et de s’être ainsi imprégnée de la lignée qui en a résulté.


Traductrice néerlandaise – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden pratique le Reiki depuis 1987. Elle a travaillé comme traductrice et interprète pour le Bureau du Grand Maître, l’Alliance Reiki et d’autres organismes. Elle a été rédactrice pour le magazine néerlandais Reiki Magazine et a travaillé sur l’édition néerlandaise de In Her Own Voice, A Tribute to Phyllis Lei Furumoto. Elina est une traductrice professionnelle du suédois vers le néerlandais.


Photo du traducteur japonais-anglais Dylan Luers Toda

Traducteur anglais- Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda a traduit du japonais à l’anglais la partie Guide de soins thérapeutiques du Livre Gris original. Il est traducteur universitaire du japonais vers l’anglais, spécialisé dans les domaines de la religion, de l’histoire et de la philosophie japonaises. Il a obtenu une maîtrise (études bouddhistes) à l’université Otani de Kyoto, au Japon, et une licence (études de l’Asie de l’Est ; mineure en études religieuses) à l’Oberlin College. Ses traductions du japonais vers l’anglais figurent dans de nombreuses publications universitaires reconnues, notamment International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan, et Japanese Studies. Son site web est https://www.dylanluerstoda.com.


Traductrice française – Raymonde Menga-Demai

Raymonde est française. Elle a été initiée au Reiki en 1994 et est devenue Maître Reiki en 2010. Coach de vie et enseignante certifiée en méditation du Chopra Center, elle se définit comme une citoyenne du monde et souhaite partager les connaissances pour découvrir sa paix intérieure. Elle a servi d’interprète lors de la conférence de The Reiki Alliance (TRA) en 2019 et de traductrice pour les bulletins de TRA. Elle est également membre du conseil d’administration de Reiki Home.


Traductrice allemande – Erika Breiter

Erika Breiter étudie le Reiki depuis les années 80. Elle est diplômée en traduction et a servi de traductrice et d’interprète lors de divers événements Reiki au cours des 30 dernières années. Pour son initiation de Maître en 1988, elle a reçu le Livre Gris de son Maître Phyllis Lei Furumoto, qui lui avait demandé de garder confidentiel et secret ce témoignage de sa grand-mère Hawayo Takata. Il a fallu un certain temps avant qu’Erika puisse se défaire de cette protection et s’ouvrir à l’idée d’une distribution virtuelle sur le site web. Cependant, la traduction de ce témoignage s’est avérée être un véritable cadeau pour son approfondissement et sa compréhension de la lignée spirituelle d’Usui Shiki Ryoho.


Traductrice italienne – Lida Perry

Lida Perry est née en Italie et s’est installée aux États-Unis dans les années 60. Elle est retournée en Italie dans les années 80 où elle a été initiée au Reiki en 1989. Elle est devenue Maître en 1993. Pendant plus de 30 ans, elle a enseigné le Reiki et a exercé en tant que psychologue à Milan. Récemment, elle est retournée aux États-Unis et vit dans le Massachusetts. Lorsqu’elle vivait en Nouvelle-Angleterre, elle a appris à faire du patchwork. C’est devenu son passe-temps favori et sa pratique de la méditation. Elle a servi d’interprète pour de nombreuses conférences de l’Alliance Reiki et traduit pour la lettre d’information TRA, Just for Today.

Traductrice italienne – Paola Peloso

Paola était une relieuse et restauratrice de livres, un art qu’elle a appris en travaillant gratuitement dans un important atelier de restauration à l’intérieur de l’abbaye bénédictine de Sainte Giustina à Padoue. Après presque deux ans d’apprentissage, elle a ouvert son propre atelier/studio à Vicence, sa ville natale, qu’elle a géré pendant environ 14 ans. Elle a rencontré le Reiki en 1993 et cela a été un tournant dans sa vie. Deux ans plus tard, suite à la rencontre avec son Maître initiateur, celui-ci l’ayant contactée ensuite est venu du Canada de manière magique, elle a décidé de suivre cette voie, et fut initiée en tant que Maître en 1995. Elle a lentement commencé à se défaire de sa précédente vocation. Depuis lors, elle donne des cours de Reiki et propose des traitements individuels, en « étant » constamment avec Reiki et en laissant Reiki l’enseigner. Elle est membre de The Reiki Alliance depuis 1996 et assure les fonctions de traductrice, de lien pour la ligne de soutien et est responsable des commandes par courrier.


Traductrice polonaise – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz vit en Pologne. Elle suit un chemin spirituel depuis 2002. Elle est professeure certifiée de yoga et de méditation védique, ainsi que praticienne de Reiki initiée au système Usui. Traductrice, coach, elle est aussi une grande voyageuse, toujours prête à passer du temps en pleine nature. Elle est reconnaissante et privilégiée de pouvoir participer au projet de traduction du Grey Book.

Photo de la Maître Reiki et traductrice Anna Wrigley

Traductrice polonaise – Anna Wrigley

Anna Wrigley est née et vit en Pologne. Elle pratique le Reiki depuis 2000 et a été initiée maître Reiki en 2006. Pendant de nombreuses années, elle a servi la communauté Reiki en tant qu’interprète lors des conférences de la Reiki Alliance. Sa vie est en grande partie consacrée au Reiki. Elle est très heureuse de participer à la traduction de Reiki: Le Livre Gris en polonais.


Traductrice portugaise – Helena Hungria

Helena Hungria, brésilienne, est traductrice et interprète professionnelle (anglais/portugais/anglais) depuis le début des années 1980. Elle a traduit pour Phyllis Furumoto et Paul Mitchell depuis le milieu des années 1990, après avoir obtenu son premier diplôme en Reiki, et continue de le faire maintenant pour Johannes Reindl et d’autres enseignants.


Traductrice russe – Nur Stepanova

Nur pratique le Reiki depuis 1992, et l’enseigne depuis 27 ans. Elle est coach et animatrice, et elle fait office de traductrice depuis 1993. Nur a été interprète pour de nombreuses conférences de The Reiki Alliance (TRA), et de nombreux stages de formation Usui-1 et Usui-2. Elle a traduit pour Paul Mitchell et Phyllis Furumoto lors de différents ateliers et réunions. Elle a également traduit le livre In Her Own Voice. Nur a également traduit le Bulletin d’information de TRA pendant de nombreuses années, et elle est maintenant membre du Conseil de Direction de TRA.


Photo de Laurence Fontaine

Traductrice espagnole – Laurence Fontaine


Laurence a commencé à pratiquer le Reiki en 1990 et est Maître Reiki depuis 2000. Elle est trilingue et a servi de traductrice et d’interprète pour l’Alliance Reiki, le Bureau du Grand Maître et les rencontres internationales de Reiki depuis 1990. Elle est psychothérapeute, titulaire d’une maîtrise en psychologie, et spécialisée dans le mouvement continu, l’énergétique centrale et les constellations familiales. Actuellement, elle se concentre sur la promotion de dynamiques qui soutiennent le développement des individus, des familles et des communautés.


Traductrice ukrainienne – Lina Sasina


Lina Sasina est née et vit en Ukraine. Elle a été initiée au Reiki en 2020 afin de se rapprocher de sa fille, maître Reiki, qui vit à l’étranger. Le Reiki a profondément transformé sa vie et sa vision du monde, lui permettant de vivre des expériences qu’elle n’aurait jamais imaginées. Parmi elles, le projet de traduction du « Livre Gris », où elle a assuré la relecture de la traduction ukrainienne. Lina se sent très reconnaissante et privilégiée d’avoir été associée à ce moment important de l’histoire du Reiki.

Traductrice ukrainienne – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates est née à Kiev, en Ukraine. Interprète qualifiée, elle a toujours rêvé de travailler dans sa langue maternelle. Elle vit sur l’île de Man et est de langue maternelle ukrainienne et russe. Elle parle également anglais et allemand. Pour Yuliya, traduire des sous-titres de films, de livres et d’articles, et interpréter dans toutes sortes de situations de la vie quotidienne, est un moyen d’aider les gens à se faire entendre et comprendre, leur permettant de découvrir la légèreté et la joie de l’interconnexion.