Nos Traducteurs

Traductrice néerlandaise – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden pratique le Reiki depuis 1987. Elle a travaillé comme traductrice et interprète pour le Bureau du Grand Maître, l’Alliance Reiki et d’autres organismes. Elle a été rédactrice pour le magazine néerlandais Reiki Magazine et a travaillé sur l’édition néerlandaise de In Her Own Voice, A Tribute to Phyllis Lei Furumoto. Elina est une traductrice professionnelle du suédois vers le néerlandais.


Photo du traducteur japonais-anglais Dylan Luers Toda

Traducteur anglais- Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda a traduit du japonais à l’anglais la partie Guide de soins thérapeutiques du Livre Gris original. Il est traducteur universitaire du japonais vers l’anglais, spécialisé dans les domaines de la religion, de l’histoire et de la philosophie japonaises. Il a obtenu une maîtrise (études bouddhistes) à l’université Otani de Kyoto, au Japon, et une licence (études de l’Asie de l’Est ; mineure en études religieuses) à l’Oberlin College. Ses traductions du japonais vers l’anglais figurent dans de nombreuses publications universitaires reconnues, notamment International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan, et Japanese Studies. Son site web est https://www.dylanluerstoda.com.


Traductrice française – Raymonde Menga-Demai

Raymonde est française. Elle a été initiée au Reiki en 1994 et est devenue Maître Reiki en 2010. Coach de vie et enseignante certifiée en méditation du Chopra Center, elle se définit comme une citoyenne du monde et souhaite partager les connaissances pour découvrir sa paix intérieure. Elle a servi d’interprète lors de la conférence de The Reiki Alliance (TRA) en 2019 et de traductrice pour les bulletins de TRA. Elle est également membre du conseil d’administration de Reiki Home.


Traductrice allemande – Erika Breiter

Erika Breiter étudie le Reiki depuis les années 80. Elle est diplômée en traduction et a servi de traductrice et d’interprète lors de divers événements Reiki au cours des 30 dernières années. Pour son initiation de Maître en 1988, elle a reçu le Livre Gris de son Maître Phyllis Lei Furumoto, qui lui avait demandé de garder confidentiel et secret ce témoignage de sa grand-mère Hawayo Takata. Il a fallu un certain temps avant qu’Erika puisse se défaire de cette protection et s’ouvrir à l’idée d’une distribution virtuelle sur le site web. Cependant, la traduction de ce témoignage s’est avérée être un véritable cadeau pour son approfondissement et sa compréhension de la lignée spirituelle d’Usui Shiki Ryoho.


Traductrice italienne – Lida Perry

Lida Perry est née en Italie et s’est installée aux États-Unis dans les années 60. Elle est retournée en Italie dans les années 80 où elle a été initiée au Reiki en 1989. Elle est devenue Maître en 1993. Pendant plus de 30 ans, elle a enseigné le Reiki et a exercé en tant que psychologue à Milan. Récemment, elle est retournée aux États-Unis et vit dans le Massachusetts. Lorsqu’elle vivait en Nouvelle-Angleterre, elle a appris à faire du patchwork. C’est devenu son passe-temps favori et sa pratique de la méditation. Elle a servi d’interprète pour de nombreuses conférences de l’Alliance Reiki et traduit pour la lettre d’information TRA, Just for Today.

Traductrice italienne – Paola Peloso

Paola était une relieuse et restauratrice de livres, un art qu’elle a appris en travaillant gratuitement dans un important atelier de restauration à l’intérieur de l’abbaye bénédictine de Sainte Giustina à Padoue. Après presque deux ans d’apprentissage, elle a ouvert son propre atelier/studio à Vicence, sa ville natale, qu’elle a géré pendant environ 14 ans. Elle a rencontré le Reiki en 1993 et cela a été un tournant dans sa vie. Deux ans plus tard, suite à la rencontre avec son Maître initiateur, celui-ci l’ayant contactée ensuite est venu du Canada de manière magique, elle a décidé de suivre cette voie, et fut initiée en tant que Maître en 1995. Elle a lentement commencé à se défaire de sa précédente vocation. Depuis lors, elle donne des cours de Reiki et propose des traitements individuels, en « étant » constamment avec Reiki et en laissant Reiki l’enseigner. Elle est membre de The Reiki Alliance depuis 1996 et assure les fonctions de traductrice, de lien pour la ligne de soutien et est responsable des commandes par courrier.


Traductrice portugaise – Helena Hungria

Helena Hungria, brésilienne, est traductrice et interprète professionnelle (anglais/portugais/anglais) depuis le début des années 1980. Elle a traduit pour Phyllis Furumoto et Paul Mitchell depuis le milieu des années 1990, après avoir obtenu son premier diplôme en Reiki, et continue de le faire maintenant pour Johannes Reindl et d’autres enseignants.


Traductrice russe – Nur Stepanova

Nur pratique le Reiki depuis 1992, et l’enseigne depuis 27 ans. Elle est coach et animatrice, et elle fait office de traductrice depuis 1993. Nur a été interprète pour de nombreuses conférences de The Reiki Alliance (TRA), et de nombreux stages de formation Usui-1 et Usui-2. Elle a traduit pour Paul Mitchell et Phyllis Furumoto lors de différents ateliers et réunions. Elle a également traduit le livre In Her Own Voice. Nur a également traduit le Bulletin d’information de TRA pendant de nombreuses années, et elle est maintenant membre du Conseil de Direction de TRA.


Photo de Laurence Fontaine

Traductrice espagnole – Laurence Fontaine


Laurence a commencé à pratiquer le Reiki en 1990 et est Maître Reiki depuis 2000. Elle est trilingue et a servi de traductrice et d’interprète pour l’Alliance Reiki, le Bureau du Grand Maître et les rencontres internationales de Reiki depuis 1990. Elle est psychothérapeute, titulaire d’une maîtrise en psychologie, et spécialisée dans le mouvement continu, l’énergétique centrale et les constellations familiales. Actuellement, elle se concentre sur la promotion de dynamiques qui soutiennent le développement des individus, des familles et des communautés.