Nasi tłumacze

  • Home
  • Nasi tłumacze

Tłumacz języka duńskiego – Anny Petersen

Anny Petersen urodziła się i mieszka w Danii. Inicjacje Reiki otrzymałai w roku 1987r i została Mistrzynią w 1990 . Poza Danią uczyła także na Grenlandii i w Nepalu. Jako dziecko bezskutecznie uczyła się angielskiego w szkole, aż jako młoda magister wzięła udział w kilku konferencjach jako jedyna Dunka i w końcu udało jej się nauczyć angielskiego. Anny zajmowała kilka stanowisk jako wolentariusz w The Reiki Alliance i sporządziła transkrypcję Deklaracji Misyjnych Phyllis Furumoto i przetłumaczyła je na język duński. Anny zaprosiła kilku Mistrzów Reiki z zagranicy aby poprowadzili warsztaty w Danii, w tym Phyllis Lei Furumoto i Johannesa Reindla. Z entuzjazmem podjęła się i przyczyniła do tłumaczenia Szarej Księgi na język duński.


Zdjęcie Mistrzyni Reiki i Tłumaczki Myanne Luxn

Duński Tłumacz – Myanne Luxn

Myanne Luxn pochodzi z Danii i została inicjowana w Reiki w 2005 roku. Dziesięć lat i dwoje dzieci później została inicjowana na mistrza w sierpniu 2015 roku. Od tego dnia bycie Mistrzem Reiki jest dla niej pracą na pełen etat. Przed zostaniem mistrzem Reiki Myanne pracowała jako dziennikarka. Jest autorką publikacji i ukończyła folklor na Uniwersytecie Kopenhaskim. Wolny czas spędza na łonie natury. Myanne tłumaczyła dla Johannesa Reindla podczas jego wizyt w Danii i jest bardzo wdzięczna za możliwość pracy nad Szarą Księgą oraz za związane z tym zanurzenie się w linii przekazu.


Tłumacz języka niderlandzkiego – Elina van der Heijden

Elina van der Heijden praktykuje Reiki od 1987 roku. Pracowała jako tłumacz dla Biura Wielkiej Mistrzyni,The Reiki Alliance i innych. Była redaktorką holenderskiego Reiki Magazine i pracowała nad holenderską edycją In Her Own Voice, A Tribute to Phyllis Lei Furumoto. Elina jest profesjonalną tłumaczką ze szwedzkiego na niderlandzki.


Zdjęcie Dylana Luersa Toda ,tłumacza z japońskiego na angielski.

Tłumacz języka angielskiego – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda przetłumaczył część Przewodnika terapii z oryginalnej Szarej Księgi z japońskiego na angielski. Jest tłumaczem akademickim z języka japońskiego na język angielski, specjalizującym się w dziedzinie japońskiej religii, historii i filozofii. Uzyskał tytuł magistra (studiów buddyjskich) na Uniwersytecie Otani w Kioto w Japonii oraz tytuł licencjata w dziedzinie buddyzmu. (studia Azji Wschodniej; religioznawstwo drugorzędne) z Oberlin College. Jego tłumaczenia z japońskiego na angielski można znaleźć w wielu szanowanych publikacjach naukowych, w tym International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan i Japanese Studies. Jego strona internetowa to https://www.dylanluerstoda.com.


Tłumacz języka francuskiego – Raymonde Menga-Demai

Raymonde jest Francuzką. Została inicjowana w Reiki w 1994 roku ,a Mistrzynią Reiki została w 2010 roku. Jako Life Coach i certyfikowana nauczycielka medytacji Chopra Center określa się jako obywatelka świata i chętnie dzieli się wiedzą, aby odkryć wewnętrzny spokój. Była tłumaczem podczas konferencji The Reiki Alliance (TRA) w 2019 roku oraz pracowała jako tłumaczka biuletynów TRA. Jest także członkiem zarządu Reiki Home.


Tłumacz języka niemieckiego – Erika Breiter

Erika Breiter praktykuje Reiki od lat 80-tych. Ukończyła tłumaczenia jako kierunek studiów i przez ostatnie 30 lat służyła jako tłumacz podczas różnych wydarzeń Reiki. Na swoją mistrzowską inicjację w 1988 roku otrzymała Szarą Księgę od swojej Mistrzyni Phyllis Lei Furumoto z prośbą o zachowanie poufności tego cennego świadectwa swojej babci Hawayo Takaty. Minęło trochę czasu, zanim Erika mogła zrezygnować z tej tajemnicy i otworzyć się na pomysł jej wirtualnej dystrybucji na stronie internetowej. Jednak przetłumaczenie tego świadectwa okazało się dla niej prawdziwym darem pogłębienia i zrozumienia Duchowej Linii Przekazu Usui Shiki Ryoho.


Tłumacz języka włoskiego – Lida Perry

Lida Perry urodziła się we Włoszech i w latach 60-tych przeniosła się do USA. Wróciła do Włoch w latach 80, gdzie w 1989 roku zapoznała się z Reiki. Została mistrzem w 1993 roku. Przez ponad 30 lat uczyła Reiki i prowadziła praktykę jako psycholog w Mediolanie. Niedawno wróciła do USA i mieszka w Massachusetts. Mieszkając w Nowej Anglii, nauczyła się szycia (pikowania) Stało się to jej ulubionym hobby i praktyką medytacyjną. Pracowała jako tłumaczka na wielu konferencjach The Reiki Alliancei tłumaczyła dla TRA, biuletyn Just for Today.

Włoski tłumacz – Paola Peloso

Paola była artystyczną introligatorką i restauratorką książek, której nauczyła się, pracując za darmo w ważnym warsztacie konserwatorskim w benedyktyńskim opactwie św. Giustiny w Padwie. Po prawie dwóch latach praktyk otworzyła własną pracownię w rodzinnej Vicenzy, którą zarządzała przez około 14 lat. Z Reiki zapoznała się w 1993 roku i był to punkt zwrotny w jej życiu. W ciągu dwóch lat, po spotkaniu swojego Mistrza , który skontaktował się z nią i przybył w magiczny sposób z Kanady, zdecydowała się podążać tą drogą, została inicjowana na Mistrza w 1995 roku. Powoli zaczęła porzucać swoje poprzednie powołanie. Od tego czasu prowadzi zajęcia Reiki oraz oferuje zabiegi indywidualne, cały czas „będąc” z Reiki i pozwalając Reiki aby ją, uczyło. Jest członkiem Alliance Reiki od 1996 roku i służy jako tłumaczka, jest łącznikiem do Linii Wsparcia oraz odpowiada za sprzedaż wysyłkową.


Tłumacz języka polskiego – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz mieszka w Polsce. Na ścieżce duchowej jest od 2002 roku. Jest certyfikowaną nauczycielką jogi i medytacji wedyjskiej, a także praktykiem Reiki inicjowanym jako Mistrz w Systemie Usui. Jest tłumaczką, trenerką, a przede wszystkim zapaloną podróżniczką, zawsze gotową do spędzania czasu na łonie natury. Czuje się wdzięczna i zaszczycona, że ​​może dołączyć do projektu tłumaczenia Szarej Książki.


Zdjęcie Mistrzyni Reiki i Tłumaczki Anny Wrigley

Tłumacz języka polskiego – Anna Wrigley

Anna Wrigley urodziła się i mieszka w Polsce. Praktykuje Reiki od 2000 roku i została inicjowana na Mistrza Reiki w 2006 roku. Przez wiele lat służyła społeczności Reiki jako tłumaczka na konferencjach Alliance Reiki. Jej życie jest w dużej mierze poświęcone Reiki. Bardzo się cieszy, że może uczestniczyć w tłumaczeniu Reiki: Szarej Księgi na język polski.


Tłumacz języka portugalskiego – Helena Hungria

Helena Hungria, Brazylijka, jest profesjonalną tłumaczką pisemną i ustną (angielski/portugalski/angielski) od wczesnych lat 80-tych i do połowy lat 90., po uzyskaniu pierwszego stopnia w Reiki, tłumaczyła dla Phyllis Furumoto i Paula Mitchella i kontynuuje to teraz dla Johannesa Reindla i innych nauczycieli.


Tłumacz języka rosyjskiego – Nur Stepanova

Nur praktykuje Reiki od 1992 roku i uczy Reiki od 27 lat. Jest coachem i facylitatorem, a od 1993 roku pracuje jako tłumacz. Nur była tłumaczem wielu konferencji The Reiki Alliance (TRA) i wielu intensywnych Usui-1 i Usui-2. Tłumaczyła dla Paula Mitchella i Phyllis Furumoto podczas różnych warsztatów i spotkań. Przetłumaczyła także książkę In Her Own Voice. Nur przez wiele lat tłumaczyła biuletyn TRA, a teraz jest członkiem zarządu TRA.


Zdjęcie Laurence Fontaine

Tłumacz języka hiszpańskiego — Laurence Fontaine


Laurence zaczęła praktykować Reiki w 1990 roku i jest Mistrzynią Reiki od 2000 roku. Jest trójjęzyczna i od 1990 roku służy jako tłumacz dla The Reiki Alliance, Biura Wielkiej Mistrzyni i międzynarodowych zgromadzeń Reiki. Jest psychoterapeutką z tytułem magistra psychologii, ze specjalizacją w ruchu kontinuum, energetyce i konstelacjach rodzinnych. Obecnie koncentruje się na dynamce i która wspiera rozwój jednostek, rodzin i społeczności.


Tłumacz języka ukraińskiego – Lina Sasina


Lina Sasina urodziła się i mieszka na Ukrainie. W 2020 r.otrzymała inicjację Reiki , aby mogła być bliżej swojej córki, która jest Mistrzynią Reiki i mieszka za granicą. Reiki wiele zmieniło w jej życiu i światopoglądzie oraz przyniosła jej wydarzenia i doświadczenia, o których nigdy nie myślała, że ​​ją spotkają. Jednym z nich był projekt tłumaczeniowy „Szarej Księgi”, w którym pełniła funkcję korektora tłumaczenia na język ukraiński. Lina czuje się bardzo wdzięczna i zaszczycona, że ​​może być związana z tym ważnym momentem w historii Reiki.


Tłumacz języka ukraińskiego – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates urodziła się w Kijowie na Ukrainie i jako wykwalifikowana tłumaczka zawsze chciała pracować w swoim ojczystym języku. Mieszka na Wyspie The Isle of Man i jest native speakerem języka ukraińskiego i rosyjskiego. Posługuje się również językiem angielskim i niemieckim. Dla Yuliyi tłumaczenie napisów do filmów, książek, artykułów i tłumaczenie ustne we wszystkich sytuacjach życiowych jest sposobem na to, by pomóc ludziom zostać wysłuchanym i zrozumianym, odkrywając lekkość i radość wzajemnych powiązań.