Nossos tradutores

Tradutor Árabe – Mohammed Khalid

Mohammed Khalid é um tradutor profissional com bacharelado em psicologia e mestrado em filosofia das religiões. Ele traz consigo uma rica formação acadêmica e espiritual, além de profundo conhecimento de religiões, culturas e filosofias mundiais.

Ele trabalhou como professor universitário de árabe e lecionou o idioma para falantes não nativos em diversos ambientes educacionais. Também atua como editor linguístico de textos em árabe.

Mohammed aborda seu trabalho de tradução com profunda sensibilidade ao significado e à precisão linguística. Ele se sente honrado em participar da tradução de O Livro Cinzento, um projeto que carrega uma essência espiritual sincera e uma conexão humana que transcende a linguagem.


Tradutora de dinamarquês – Anny Petersen


Anny Petersen nasceu e vive na Dinamarca. Foi iniciada em Reiki em 1987 e tornou-se Mestre em 1990. Além da Dinamarca, lecionou também na Groenlândia e no Nepal. Quando criança, estudou inglês na escola sem sucesso, até que, como jovem Mestre, participou de várias conferências como a única dinamarquesa e finalmente conseguiu aprender inglês. Anny ocupou vários cargos voluntários na
The Reiki Alliance e, em certo momento, fez uma transcrição das Declarações de Missão de Phyllis Furumoto e a traduziu para o dinamarquês. Anny convidou vários Mestres de Reiki do exterior para ministrar workshops na Dinamarca, incluindo Phyllis Lei Furumoto e Johannes Reindl. Ela se entusiasma por ter idealizado e contribuído para a tradução de The Grey Book para o dinamarquês.

Foto da Mestre de Reiki e Tradutora Myanne Luxn

Tradutora de dinamarquês – Myanne Luxn

Myanne Luxn é dinamarquesa e foi iniciada em Reiki em 2005. Dez anos e dois filhos depois, ela foi iniciada como Mestre em agosto de 2015. Desde então, ser Mestre em Reiki tem sido um trabalho em tempo integral para ela. Antes do Reiki, Myanne trabalhou como jornalista. Ela é autora publicada e formada em folclore pela Universidade de Copenhague. Seu tempo livre é dedicado à natureza. Myanne traduziu para Johannes Reindl em suas visitas à Dinamarca e é muito grata pela oportunidade de trabalhar com O Livro Cinzento e pela imersão na linhagem que ocorreu com ele.


Tradutora de Holandês – Elina van der Heijden


Elina van der Heijden pratica Reiki desde 1987. Ela atuou como tradutora e intérprete para o Escritório do Grão-Mestre, a Aliança de Reiki, e outros. Foi editora da Revista Holandesa de Reiki e trabalhou na edição holandesa de In Her Own Voice, A Tribute to Phyllis Lei Furumoto. Elina é tradutora profissional de sueco para holandês.


Foto do tradutor do japonês para inglês, Dylan Luers Toda

Tradutor de inglês – Dylan Luers Toda

Dylan Luers Toda traduziu a parte do Guia de Terapia do Livro Cinza original do japonês para o inglês. Ele é um tradutor acadêmico de japonês para inglês, especializado nas áreas de religião, história e filosofia japonesas. Obteve um mestrado em Estudos Budistas pela Universidade Otani em Kyoto, Japão, e um bacharelado em Estudos do Leste Asiático (com especialização em Estudos Religiosos) pelo Oberlin College. Suas traduções de japonês para inglês podem ser encontradas em muitas publicações acadêmicas respeitadas, incluindo International Inoue Enryo Research, Japanese Journal of Religious Studies, The Eastern Buddhist, Journal of International Philosophy, Journal of Religion in Japan, e Japanese Studies. Seu site é https://www.dylanluerstoda.com.


Tradutora de francês – Raymonde Menga-Demai

Raymonde é francesa. Foi iniciada em Reiki em 1994 e tornou-se Mestre de Reiki em 2010. Como Coach de Vida e professora de meditação certificada pelo Chopra Center, ela se define como uma cidadã do mundo e está disposta a compartilhar seu conhecimento para a descoberta da paz interior. Atuou como intérprete na conferência da The Reiki Alliance em 2019 e como tradutora para os boletins informativos da TRA. Ela também é membro do Conselho da Reiki Home.


Tradutora de Alemão – Erika Breiter

Erika Breiter é estudante de Reiki desde os anos 80. Ela é formada em tradução e atuou como tradutora e intérprete em diversos eventos de Reiki nos últimos 30 anos. Em sua Iniciação de Mestre, em 1988, recebeu o Livro Cinza de sua Mestra Phyllis Lei Furumoto, com o pedido de que mantivesse este testemunho de sua avó Hawayo Takata em sigilo e valor. Demorou algum tempo até que Erika se libertasse dessa proteção e se abrisse à ideia de uma distribuição virtual no site. No entanto, traduzir este testemunho provou ser um verdadeiro presente para seu aprofundamento e compreensão da Linhagem Espiritual de Usui Shiki Ryoho.


Tradutora de italiano – Lida Perry

Lida Perry was born in Italy and moved to the USA in the 60s. She went back to Italy in the 80s where she was introduced to Reiki in 1989. She became a Master in 1993. For more than 30 year she taught Reiki and had a practice as a psychologist in Milan. Recently she has returned to the USA and lives in Massachusetts. While living in New England, she taught herself quilting. It has become her favored hobby and meditation practice. She has served as an interpreter for many of The Reiki Alliance conferences, and translates for the TRA Newsletter, Just for Today.

Tradutora de Italiano – Paola Peloso

Paola era encadernadora e restauradora artística de livros, arte que aprendeu trabalhando gratuitamente em uma importante oficina de restauração dentro da Abadia Beneditina de Santa Giustina, em Pádua. Após quase dois anos de aprendizado, abriu sua própria oficina/atelier em Vicenza, sua cidade natal, que administrou por cerca de 14 anos. Ela conheceu o Reiki em 1993, o que representou um ponto de virada em sua vida. Dois anos depois, após conhecer seu Mestre iniciador, que a contatou e veio do Canadá de forma mágica, decidiu seguir esse caminho, sendo iniciada como Mestre em 1995. Aos poucos, começou a abandonar sua vocação anterior. Desde então, ministra aulas de Reiki e oferece tratamentos individuais, “estando” com o Reiki o tempo todo e deixando que o Reiki a ensinasse. É membro da The Reiki Alliance desde 1996 e atua como tradutora, elo para a Linha de Apoio e responsável por pedidos por correspondência.


Tradutora de Polonês – Agnieszka Szuniewicz

Agnieszka Szuniewicz mora na Polônia. Ela está no caminho espiritual desde 2002. É professora certificada de ioga e meditação védica, além de praticante de Reiki iniciada como Mestre no Sistema Usui. Ela é tradutora, coach e, por último, mas não menos importante, uma viajante apaixonada, sempre disposta a passar um tempo na natureza. Ela se sente grata e privilegiada por poder participar do projeto de tradução do Livro Cinza.

Foto da Mestre de Reiki e Tradutora Anna Wrigley

Tradutora de polonês – Anna Wrigley

Anna Wrigley nasceu e vive na Polônia. Pratica Reiki desde 2000 e foi iniciada como Mestre de Reiki em 2006. Por muitos anos, serviu à comunidade Reiki como intérprete em conferências da Reiki Alliance. Sua vida é amplamente dedicada ao Reiki. Ela está muito feliz em participar da tradução de Reiki: O Livro Cinza para o polonês.


Tradutora de Português – Helena Hungria

Helena Hungria, brasileira, tradutora e intérprete profissional (inglês/português/inglês) desde o início da década de 1980, traduzindo para Phyllis Furumoto e Paul Mitchell desde meados da década de 1990, logo que foi iniciada em Reiki, e continua agora também para Johannes Reindl e outros mestres.


Tradutora de russo – Nur Stepanova

Nur pratica Reiki desde 1992 e ensina Reiki há 27 anos. Ela é coach e facilitadora, e atua como tradutora desde 1993. Nur foi intérprete em diversas conferências da The Reiki Alliance (TRA), e em diversos intensivos de Usui-1 e Usui-2. Ela traduziu para Paul Mitchell e Phyllis Furumoto em diferentes workshops e encontros. Ela também traduziu o livro In Her Own Voice. Nur traduziu o boletim informativo da TRA por muitos anos e agora é membro do Conselho da TRA.


Foto de Laurence Fontaine

Tradutor de espanhol – Laurence Fontaine


Laurence começou a praticar Reiki em 1990 e é Mestre em Reiki desde 2000. Ela é trilíngue e atua como tradutora e intérprete para a The Reiki Alliance, o Escritório do Grão-Mestre, e encontros internacionais de Reiki desde 1990. É psicoterapeuta com mestrado em Psicologia, com especialização em Movimento Contínuo, Energética do Core e Constelações Familiares. Atualmente, seu foco é promover dinâmicas que sustentem o desenvolvimento de indivíduos, famílias e comunidades.


Tradutora de ucraniano – Lina Sasina


Lina Sasina nasceu e vive na Ucrânia. Ela foi iniciada em Reiki em 2020 para poder ficar mais perto de sua filha, que é Mestra de Reiki e mora no exterior. O Reiki mudou muito sua vida e perspectiva, trazendo-a a eventos e experiências que ela jamais imaginou que teria. Um deles foi o projeto de tradução do “Livro Cinza”, no qual atuou como revisora da tradução ucraniana. Lina se sente muito grata e privilegiada por estar conectada a este momento importante na história do Reiki.

Tradutora Ucraniana – Yuliya Sasina-Yates


Yuliya Sasina-Yates nasceu em Kiev, Ucrânia, e, como intérprete qualificada, sempre quis trabalhar em sua língua materna. Ela mora na Ilha de Man e é falante nativa de ucraniano e russo. Ela também fala inglês e alemão. Para Yuliya, traduzir legendas de filmes, livros, artigos e interpretar em todos os tipos de situações da vida é uma maneira de ajudar as pessoas a serem ouvidas e compreendidas, revelando a leveza e a alegria da interconexão.